Tíminn - 19.07.1972, Blaðsíða 9

Tíminn - 19.07.1972, Blaðsíða 9
8 TÍMINN Miftvikudagur. 1!). júli lí>72 TÍMINN Miðvikudagur. 19. júli 1972 WV^^WWWW H ÍSW? t#W l«*« 4ft«i 4Í5W, í Ji>J9i fo 5?M<5? 5*14141 «lt* *ttn ? w foM* 4NWHI ®*PMÍI m f * jíu «tr*»4 stt'i f4 *i1CTW «9 ? ^fj) f»4 «nW 4%«4 Í4 'Ítífíl m» 8 fíÍ8 f4 C5W9 «9C<? 4«a, VtULE CASIU-.HICK <1 <HfW| 3st«1t4 *» Riaifef 4W» 4úliwe« * x : V*«»Í»V* 4í*»i './») *, ■ .<* > 3i'y>* m' <-,*>> n*'? ** «Á!<M ,->^6íí><*»i », *ý&***‘* «■» 4*! y»#í ?$tQ*: . i ,"■’ •■ ■"■(■ *■**, *>$.*»> *>#**&*,:/ Ja.-a9 r«. e?~* Þ' AUWJAví* b A*» ÍDv Acr>' i>U"--* . <í!?-r> Arf ? *fe nvA*n- Lb * ~ rvv.s-t* 77 p e>i'<5' <»/**<• <-?% r* p xw fe nv^rq- » au^, <r b ,<r«4.f<i* • :*• • -1sr® 8 ? <-“"C"'ef*' £> '"-; LL°"'<*'i<r*ír«, f«. • • *, r■«. <c. b <<rcrj', ra aw b <<rvn; **_ <r r*rvv«v*cr&4» v p w<.?\ *L-. *<s p r* i> nvAft^'. ♦ V<-ys- _b í>Ji V <Vsr'< ALPr'- jo< ; x< ® fe-b*"' J.<~-ArA- <Ar‘r»frA< Pc. P b-V'b'fF° V <L«r9AlíV', x< -t A*f AJU“« PbLsrK!*. : 'x<í Lb P rX±-P'V cr~> Paunig litur bibliutexti út á índiánaletri, sem kristniboöi i Kanada bjó til á 19. öld. Biblia fra eynni Mön. Slikur gripur veröur aldrei aftur fáanlegur á hinni fornu gelisku tungu eyjarskeggja. Albanska er eina þjóðtungan í Evrópu, sem vantar í biblíusafnið í heimsókn hjá Ragnari Þorsteinssyni kennara í Reykjaskóla í Hrútafirði, sem á eitt merkasta biblíusafn í heimi „fíg var dálitiö upp meö mér cinu sinni. Þaö var þegar bóka- viirður Brczka bibliufélagsins skrifaöi mér norður i Hrútafjörö og spurði hvar í ósköpunum ég heföi fengiö bihliuna á „kerewe”, sem er eitt af mörgum lungu- málum i Uganda i Afriku. Sú bók var ekki i eigu safns Brczka hibliufélagsins, sem sennilega cr þó þaö stærsta i heimi. Þaö var ekki laust viö aö ég finndi svolitið til min þegar voldugasta bíbliu- l'élag veraldar var farið aö leita ráöa hjá mér.” Þannig fórust Ragnari Þor- steinssyni enskukennara við Iieykjaskóla i Hrútafiröi orð þegar hann sýndi okkur bibliu, sem blökkustúdenl útvegaði honum, en þeir voru samtiða i Englandi við nám. Itagnar á mikið og stórmerkilegt safn af biblium og bibliuhlutum. Þegar við heimsóttum hann nýlega og fengum að skoða þessa dýrgripi, var hann einmitl nýbúinn að ia sjö bibliur frá Bóliviu, og þar með voru bækurnar i þessu safni hans orðnar 616 að lölu. Hann reynir alllaf að eignasl bibliuna heila, ef það er unnt. En á Ijölmörgum lungumálum og mállýzkum er bibliuútgáfa ekki komin lengra en svo, að einungis eru til einstakir hlutar hinnar helgu bókar. Hibliur handa öllum l'yrir 1985 — lika handa mannætum Auk prentaöra biblia á Ragnar niu hæggengar hljómplötur með pörtum úr bibliunni lesnum og meira að segja sumum sungnum á eskimóamáli. Plölurnar sendi honum að gjöf Ataskamaður með þeim tilmælum, aö hann leyfi kristnum Eskimóum á tslandi að hlýða á efni þeirra, svo sem greint helur verið frá i blaðinu áður. Plötuútgála þessi er liður i starfsemi alþjóðlegs lyrirtækis, Surorper Institute of Linguistics, sem stolnað var l'yrir um áratug siðan og hefur setl sér það tak- mark að koma guðsorði á allar tungur heims l'yrir 19H5. Eélagsskapur þessi er geysiaf- kastamikill og starl'ar i fjölda- mörgum löndum. Við tilkomu hans hefur bibliuúlgáfa i heiminum eflzt mjög og kemur biblian nú út á 20-30 nýjum málum árlega. Itagnar hefur haft samband við ýmsar deildir þessa fclagsskapar um bibliuút- vegun. Ilann hefur fengið sér- staklega mikið af bókum lrá deild þessarar stol'nunar i Nýju-Gineu, sem er mjög virk. Vinnur hún að útgál'u bibliunnar á ýmsum mál- lýzkum, sem talaðar eru i land- inu, og fara upplögin allt niður i 42 eintök fyrir fámennustu þjóð- flokkana. „Ég hef haft þann hátt á, að senda þeim Nýjugineumönnum i bibliuútgáfunni nokkra peninga- upphæð og siðan senda þeir mér allt, sem kemur út” sagði Ragnar. „Margiraf þessum kynflokkum eru mjög frumstæðir, — jafnvel mannætur. Og meöal sumra þeirra er eflaust enginn maður læs hvað þá skrifandi. Það er þvi ekki ósennilegt, að eftir nokkur ár verði mitt eintak kannski það eina sem varöveitt er.” „Bóndinn i Kremi” á Landsbókasafnið i Grúsiu Það er fleira i safni Ragnars en bækur og hljómplötur. Hann á lyrslu 10 blaðsiður bibliunnar á tveim mállýzkum á mikrófilmu. Þannig var, að Ragnari lék hugur á að komast yfir bibliuna á grúsisku, móðurmáli Stalins, og hal'ði lreistað þess, en ekki tekizt. Hann leitaði til Sovézka sendiráð- sins i Reykjavik og fékk þar dræmar undirtektir, en fékk þó uppgefið þar heimilisfang lands bókasafnsins i Grúsiu. Ragnar skril'aði þangað að bragði og l'ékk það svar, að biblian væri hvergi laanleg á máli Grúsiu- manna, hins vegar gæti safnið út- vegað mikrófilmu af bibliunni á tveim mállýzkum Grúsiumanna. Ragnar gerði ráð fyrir þvi, að biblia þeirra i Grúsiu yrði dýr i heild á mikrófilmu og lét sér nægja að biðja um 10 fyrstu blað- siðurnar á báðum mállýzkunum, en spurði um leið hvort þeir landsbókasafnsmenn austur þar vildu ekki þiggja einhverja islenzka bók sem hvern annan forvitnilegan hlut að hafa i safni. Nelndi hann til dæmis bibliuna á islenzku. Hann gat þess einnig, að margar bækur heföu vei ið skrifaðar á tungum margra þjóða um þeirra fræga land; jjósef Stalin, og eflaust væru margar i safninu i Grúsiu Einn islenzkur maður, Gunnar Benediktsson hefði skrilað bók um Stalin, „Bóndann i Kreml”, og sér vitan- lega hefði hún ekki verið þýdd á erlend mál. Léki þeim ef til vill hugur á að eignast þessa bók? Ragnar l'ékk bréf um hæl gegnum Sovézka sendiráðið hér, þar sem sagt var, að filmurnar væru á leiðinni, og einnig báðu landsbókasaínsmennirnir i Grúsiu hann um að senda sér bók þess islenzka höfundar. sem hann liel'ði getið um i bréfi sinu. Þeir nelndu ekki nafn Stalin, enda var þetta skömmu eltir að Krúsjoff t'lutti fræga ræðu sina á flokks- þingi kommúnista '56 og Stalin léll i ónáð „Ekki vissi ég. hvort það var með ráði gert að nefna ekki nafn Stalins?” sagði Ragnar, " en þeir vildu eignast bókina. Raunar var Stalin aldrei for- dæmdur i Grúsiu og mig minnir að þar yrðu óeirðir eftir i'lokks- þingið '56. Ég kom sjálfur til Moskvu á Heimsmót æskunnar 1957 og þá sögðu allir, sem maður ræddi við, að Stalin hefði gert margt gott á yngri árum, en miklar yfirsjónir siðar meir. A mótinu kvnntist ég tveim stúdentum frá Grúsiu, og þeir voru þeir einu, þar sem annað hljóð var.i.strokknum”. Eftirlæti Ragnars i safni hans er biblia frá eynni Mön gefin út 1819 á upprunarlegu máli eyjar- skeggja, sem kallast á ensku Manx. „Þaö er útilokað að fá nokkurn tima aftur bibliu á máli Manarbúa”, segir hann. „Þaö er keltneskt að uppruna og algerlega óskylt ensku, en sömu ættar og mál þau, sem Walesbúar, trar og Skotar töluðu áður. Svo er komið, að einn nú- lifandi maður aðeins talar tungu Manarbúa. Hann er lögsögu- maður þeirra á Mön en þing þ sem er eldra en Alþingi ts- lendinga og heitir Alþingi eins og það. Þingið var haldið úti og svo er enn i dag eða a.m.k. fara þing- setning og þingslit fram undir berum himni, og lögsögu- maðurinn segir fram lögin á hinni fornu tungu eyjarkeggja alveg eins og gert var á Lögbergi á Þingvöllum. Fyrir nokkrum árum las ég greinaflokk um eyna Mön i dönsku blaði, þar sem m.a. var sagt frá þessum lögsögumanni. Hann var þá aldraður orðinn og siðasti maðurinn, sem kunni eigið mál Manarbúa. Gamli maðurinn var þá að reyna að kenna syni sinum málið, svo að hann gæti tekið við lögsögu- mannsstarfinu eftir sinn dag. En áhugi er fyrir hendi að halda þeirri fornu venju að setja þingið og slita þvi á tungu eyjarinnar.” Mái Gutidalcanar; Vaturanga Hr. KP Svœði Crktadalcanareyja, Salomonseyjar Molatlokkur Undirilokkur Malayo-Polinesiakur Melanesislrur NT- Ragnar lieldur spjuldskrá yfir biblíurnar, þar sem þær eru flokkaðar eftir skyldléika tungumála. Hann á 5-6 bibliur, sem honum hefur ekki tekizt að flokka. m ®T5T? jrwws c*w r 4%?, • C:feWtCTti 4 atéti fa* -*>T31 Sim *Ofi ítöTO I l MT* tNrt ? fíí % W I ife j'*!«*!<?»; JfC?, fdíftJÍ S «fff% *i{f*C5 *0 I m <®l<s nm r$r,% nfí'j'". 5T? «lf?? VSvl «ftC4' I 9 C44 41 rtÍCd 5Í91 Ccf<( TBfpsnw *1tT! »1 I 191 *l*r®ir.4 *RR 4W, 4. «i|fsi f. *.[V!,f.k 4 ffe'íl V44ifíf?, Sýnishorn úr indverskri bibliuútgáfu. Letriö snýr rétt á myndinni! ,,Alltaf haft áhuga á tungumálum” „Það var ekki af trúaráhuga, að ég fór að safna biblium”, svarar Ragnar þegar við grennslumst um upphaf þessa áhuga hans, „það er langt frá þvi, ég er satt að segja ákaflega litið trúaður. Ég byrjaði að safna biblium fyrir 25-30 árum siðan, þegar ég var meðlimur i alþjóð- legum bréfaklúbb. Allir þar söfn- uöu einhverju, flestir fri- merkjum, sem ég hafði litla löngun til. Hins vegar hef ég alltaf haft áhuga á tungumalum. Engin bók er til i heiminum, sem er þýdd á jafnmörg tungumál og biblian, og þess vegna varð það úr, að ég fór að safna biblium til að fá sýnishorn af þvi sama á sem flestum málum.” „1 byrjun fór ég eftir bessu riti hér” segir Ragnar og sýnir mér litla bók á ensku (The Gospel in Many Tongues), sem Brezka bibliufélagið hefur gefið út. 1 henni er ritningargreinin al- kunna. „Svo elskaði guð heiminn, að hann gaf son sinn eingetinn ..” (Jóh. 3. 16.) á öllum þeim tungu- málum og mállýzkum, sem Brezka bibliufélagið hefur gefið bibliuna út á. Arið 1965 voru þau 875 talsins og eru væntanlega snöggtum fleiri orðin nú. Þegar ég kem til London er það alltaf mitt fyrsta verk að fara i safn bibliufélagsins The Bible House, og ég er þrisvar sinnum búinn að tæma þá þar, þ.e. fá allar bibliuútgáfur, sem þeir geta látið. En nú er ég kominn langt út fyrir þetta. Brezka bibliufélagið leitaði ráða Ég var dálitið upp með mér einu sinni i viðskiptum minum við Brezka bibliufélagið. Ég var um Sjálfsagt cr ekki algengt.að sósfalistar safni biblfum, en Ragnar Þorsteinsson kennari á Reykjuni er þó einn slikur. Svona i jafnvægisskyni hefur hann Lcnfn og Stalín hjá sér i kompunni, þar sem liann sinnir hugðarcfni sinu og bibliur fylla margar hillur á veggjum. (Timamyndir GE). Frh. á bls. 15 eins árs skeið við nám i Leeds i Englandi og kynntist þá svörtum stúdent frá Uganda. Ég fékk hann til að hjálpa mér við að flokka „bantu” málin i sambandi við skráningu bibliusafns mins. Það kom á daginn,að ég átti bibliuna ekki á hans móðurmáli, og bað hann þvi að útvega mér hana, hvað hann gerði fúslega. Brezka bibliufélagið hafði ekki gefið hana út, heldur félagsskapur sem á titilsiöu var nefndur ,, The white fathers” (Hvitu feðurnir). Mér varð sá asnaskapur á, að ég gleymdi að skrifa hjá mér nafn mállýzkunnar, sem þessi biblia var gefin út á, og þegar ég var kominn til Islands aftur átti ég þess ekki kost að muna nafnið á henni. Ég skrifaöi þvi til bóka- varðar Brezka bibliufélagsins, sem er roskin kona og gaf henni upp Jóh. 3. 16 úr bibliunni, sem stúdentinn hafði útvegað mér, og spurði hana, hvort hún gæti sagt mér hvaða mál þetta væri. Frúin leysti vel og greiðlega út þvi, og málið reyndist vera „kerewe", en um leið spurði hún, hvar i ósköpunum ég hefði fengið bibliuna á þessu máli, hún væri ekki til i safni þeirra, The Bible House. Ég sendi henni þegar um hæl heimilisfang stúdentsins frá Uganda, ef vera kynni, að hann gæti einnig leyst vanda hennar”. Kristiiiboðar búa til Indiánaletur, þýða bibliuna og teikna konur Við höldum áfram að skoða safn Ragnars. Hann a kinverska bibliuútgáfu, japanska. kóreanska, sýrlenzka, rússneska, úkrainska og hvitrússneska, og indverska, en á henni er letrið eins og skrautskrift, sumar út- gáfurnar eru með myndum, og þarna er biblian á færeysku, en þá finnst nemendum Ragnars

x

Tíminn

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Tíminn
https://timarit.is/publication/50

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.