Tíminn - 13.12.1972, Blaðsíða 12

Tíminn - 13.12.1972, Blaðsíða 12
Ulrich Erfurth á fundinum aö aflokinni æfingu. „Þetta var ágætt núna, en of hægt....þaö þarf meira „tempó” inn á alla llnuna.... iif og hraða. Tvær drottningar á sviði Þjóðleikhú Miðvikudagur 13. desember 1972 TÍMINN - þýzkur leikstjóri stjórnar þeim Aö þessu sinni frumsýnir Þjóö- leikhúsið leikritið Marlu Stúart eftir skáldsnillinginn Friedrich von Schiller á annan I jólum. Þetta heimsþekkta verk hefur aldrei áöur veriö sýnt hér á landi, en Alexander Jóhannesson þýddi það fyrir löngu. Þorsteinn frá Hamri hefur yfirfarið þýöinguna fyrir þessa uppfærslu og gert á henni nokkrar breytingar. Til að annast leikstjórn þessa mikla verks hefur Þjóðleikhúsiö fengið Ulrich Erfurth, þekktan, þýzkan leikstjóra og leikhús- stjóra, sem starfað hefur við leik- hús um 41 árs skeið. Auk starfa I heimalandi slnu hefur hann sett upp leikrit viðs vegar um Evrópu og Suður-Ameriku. Þetta er I þriðja sinn, sem Erfurth setur Marlu Stúart á svið, fyrst var það I Hamburger Kammerspiele, þar sem hann var leikhússtjóri I fjög- ur ár eftir strlö, og I annað sinn sviðsetti hann leikinn i Munchen. Ulrich Erfurth er fæddur árið 1910. Arið 1932 sviösetti hann fyrsta leikrit sitt, Kvendjöfulinn, eftir Austurrikismanninn Schön- herr. 1934 réðist hann sem leik- stjóri við Rlkisleikhúsið I Berlin, en þar var hinn þekkti leikhús- maður, Gustav Grú'ndgens, þá leikhússtjóri. Hafa þeir og starfað saman siðar. I siðustu heims- styrjöld var hann i hernum, en gerðist bóndi næstu tvö ár til að komast hjá fangelsun. Eftir það gerðist hann aðal-leikstjóri og siðar leikhússtjóri i Hamburger Kammerspiele, eins og áður er getiö. Siðar hefur hann gegnt sömu störfum i Frankfurt am Main og viðar. í flestum höfuð- borgum Suöur-Ameriku hefur hann látið til sin taka og sett á svið verk hinna aöskiljanlegustu höfunda. Má af þeim nefna: Faust, Pétur Gaut, Sölumaður deyr eftir Miller, Vilhjálm Tell eftir Schiller, Der Prozets eftir Franz Kafka og I Sviss setti hann á svið fyrstu frumsýningu leikrits eftir Max Frisch. Með helztu hlutverk i leiknum fara: Kristbjörg Kjeld, sem leik- ur titilhlutverkið, Mariu Stúart, Bríet Héðinsdóttir, sem fer með hitt aðalhlutverkið, Elizabetu I. Þá má nefna Gunnar Eyjólfsson, Arnar Jónsson, Rúrik Haraldsson og Róbert Arnfinnsson, sem allir fara með stór hlutverk greifa og baróna. Guðbjörg Þorbjarnar- dóttir, Valur Gislason og Baldvin Halldórsson fara og meö stór hlutverk. Leikarar I smærri hlut- verkum eru fjölmargir, en af þeim má nefna Ævar Kvaran, Benedikt Arnason, Gisla Alfreös- son, Brynju Benediktsdóttur, Sig- mund örn Arngrimsson og Jón Gunnarsson. Góð samvinna rikjandi Við héldum i Þjóðleikhúsið, blaðamaður og ljósmyndari, i þvi .augnamiöi að eiga stutt samtal við þennan þekkta og marg- reynda leikhúsmann. Er okkur ber að garði.stendur yfir æfing á Mariu Stúart. Briet Héðinsdóttir er á sviðinu, mey- drottningin ein á meðal hóps karl- manna. Aftur i sal situr leikstjór- inn ásamt aðstoðarleikstjóran- um, Geirlaugu Þorvaldsdóttur. Þau ræðast við i hálfum hljóð- um, gagnrýna atriði, sem betur mættu fara, og skrifa niður nokk- ur til lagfæringar. Senn er atriðið úti. Leikstjórar standa á fætur og kveðja alla leik- ara til fundar á sviðinu. Hefst nú hálftima fundur, þar sem leik- stjóri tekur út einstaka þætti, gagnrýnir þá og sýnir leikurun- um, hvernig þá ber að túlka. Leikarar hlýða á með áhuga og skjóta inn sinum hugmyndum, sem vel eru þegnar. Milli þeirra og leikstjórans virðist rikja mjög góð samvinna,og allur hópurinn er hress og kátur. Flokkspólitisk leikhús óæskileg Að fundinum loknum tylla þau Geirlaug og Erfurth sér á sviðs- brúnina og rabba við okkur. — Þetta gengur allt saman vel, segir Erfurth. Meö enskuhraflinu minu og ágætri túlkun Geirlaugar á þýzkunni er enginn vandi að gera sig skiljanlegan. Auk þess skilja margir leikaranna þýzku og sumir tala hanai ágætlega. Okkur verður hugsað til Ró- berts Arnfinnssonar, sem þegar er á leiðinni með að leggja Þýzka- land að fótum sér af sviðinu. Siðan berst tal okkar að litrik- um æviferli Erfurths.og hann rek- ur helztu æviatriði sin, þau.sem við höfum nefnt hér á undan. Þeg- ar i ljós kemur hve viða hann hef- ur lagt leið sina og kynnzt mörg- um leikhúsum og leikstjórum, liggur auðvitað beinast við að spyrja um álit hans á þeim mál- um á Islandi. Ég hef sagt starfsbræðrum minum i Þýzkalandi, að leikhúsið hér sé nútimalegt og nákvæmt, og við það get ég staðið, hvar og hve- nær sem er. Hið sama má segja um leikarana, sem að sjálfsögðu skapa leikhúsið; þeir eru einstak- lega nákvæmir og verkinu trúir. Auk þess virðast þeir vera mjög vel gefnir og vel að sér. Samvinn- an við þá gengur að óskum og mér finnst gaman að starfa hér. Geirlaug er að sjálfsögðu min hægri hönd. Það,sem einkum sker leikhúsiö hér frá húsunum i Þýzkalandi, er, að hér situr verkið I fyrirrúmi, en mesti spillingarvaldurinn i þýzku leikhúslifi og allt of áberandi er flokkspólitikin. Mörg leikhúsin leggja áherzluna nær eingöngu á hana og túlka verkin út frá þvi, en það verður á kostnað listarinnar. Leikhús eiga að sjálfsögðu að vera pólitisk á sinn hátt, en ekki flokkspólitisk, heldur pólitisk i list sinni. Það er þetta, sem ég finn hér. Leikararnir eru verkun- um trúir, jafnframt þvi, sem þeir túlka þau að sjálfsögðu frá eigin brjósti. Hugmyndaauðgi, sálfræðiþekking Héðan frá berst talið að Is- lenzkri leikritun og bókmenntum yfirleitt. — Þvi miður hef ég ekki átt kost á að lesa islenzkar bókmenntir, segir hann, — þvi að litið af þeim er þýtt á þýzku. Hér hef ég aftur á móti farið á þær leiksýningar, sem i gangi eru, og er mjög ánægður með það, sem ég hef séð. Reyndar skil ég varla orð, og það háði mér mjög, t.d. er ég horfði á Sjálfstætt fólk. öll þessi löngu og miklu samtöl urðu þess valdandi, að ég datt úr sambandi undir lok- in. Nú eru þau íslenzku leikrit, sem i gangi hafa verið að undanförnu, flest samin upp úr áður útkomn- um bókum. Telur þú það koma niður á leikritsgerðunum, og hvert er álit þitt á Islenzkri leik- ritun eftir þau kynni, sem þú hef- ur nú fengið af henni? Ég er ekki viss um, að leikritin gjaldi bókanna. En um islenzk leikrit, sem ég hef kynnzt-vil ég segja, að mér virðist.að þau séu gerð af mikilli hugmyndaauðgi og sálfræðiþekkingu, og séu ve1 byggð — leikgerðirnar góðar. — Nú höfum við ákveðið þrir, ég, Jón Laxdal og Rolf Heydrich, sem leikstýrði Brekkukotsannál, að hefjast handa um þýðingar á islenzkum leikritum yfir á þýzku. Ætlunin er að byrja á Dóminó og reyna að fá það til sýninga, jafn- skjótt og þýðingin liggur fyrir, en enn er ekkert byrjað á þvi verki, og óvist, hvernig það verður framkvæmt. „Svona skal það vera”. Leikstjóri og aöstoðarleikstjóri sýna, hvernig fara skal meöeitt atriði I leikriti Schillers. í lok æfingarinnar koma altir á fund, þar sem málin eru rædd og bent á hefur þótt fara. Hér má sjá leikendur I helztu hlutverkum á fundinum stjóra.

x

Tíminn

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Tíminn
https://timarit.is/publication/50

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.