Atuagagdliutit

Volume

Atuagagdliutit - 01.01.1961, Page 57

Atuagagdliutit - 01.01.1961, Page 57
kalåtdlimut åssiginiagagssaK tåssaujungnaerpOK piniar- torssup inflnera, sulile pl- nlartut Kajartorumassarput nuvflnlk unåmigdlunit nang- mingneK ilaKiitatigdlo nerissag- ssarslumavdlugit. KajaK pulssip aminik amilik katerssugausi- vlngne takutitagssåinångunga- jalerpoK, tåunale atordlugo u- klune hundredeligpagssuarne kalåtdlit Igågssarsissarsimåput Kutdlermlngnutdlo orssugssar- sivdlutlk. silarssuarme angat- dlatit kussanarnerpårtåtut o- KautigineKartarpoK ilusilersu- gaunermigut nalerKUtdluartuv- dlune, kinguårigpagssuit silap plssuslnut ilisimangningnerata kingunerat. piniartOK KajartortOK puissi- tut nauligtatut KaKutigortigi- ngajalerpoK. piniagkat avdlå- ngorsimåput pulssimit sårug- dlingmut, silavdle plssusiata avdlångornerata piniapilugpat- dlårneruvdlo puissinik sivne- Kartitsiviåne sule piniartOK autdlartarpok pinlarlardlune. angatdlåminut Kajangnartumut aulajangerssorsimavdlune ni- paitsumik ingerdlassarpoK si- kutdlo årdlerinartut isumang- naitsumik ungarKutardlugit. ig- sianera iluaitsorujugsshvoK, u- miatsiatutdlo sukaniutitut a- tauslnarmik inugtaicartartutut sanavdluagaunerpåtut KajaK taimågdlåt makitasinauvoK i- nugtaKarune. kisiåne Kåinane illkardlulnarsimavå agdlåt Kår- tarnerne magdlersumilo, ag- dlåme klngugaluarune nang- mineK makislnaussarpoK. aulau- sé patajåitsuput inugtåta nalu- neK ajoramiuk nåmagsiniagka- me navianåssusia. sujornatigii- me navssårineKarsimavoK Ka- jaK pusingassoK alingneKarsi- mavdlune sikutamit, ikardlung- mlt piniagkamitdlunit angisfl- mlt. piniartorssuit Ikigtuput eskimhtut inhnerme uklunlk perérsunik sule pingårtitsissut ukiut tdsintigdlit kingornussag- ssarsiarititåinik piniautslp tu- ngavlgissainik — ilikardluarne- Karsimassunigdlo. angatdlatip tåussuma OKitsup Kissugtai (sauné) sananeKartar- put atortugssanit pigineKartu- nit, amerdlanertlgut Kfssianit puissip aminik merKuigkanik amerslmassunlt. Kåinap Kåva umlarssQp sorsshtip nutaiiap Kåvatut IpoK, såkut atortug- ssatdlo tamarmik Ingmlkut i- nigsslsimavdlutlk pissarlaKaler- flkut tiguinariauvdlutik. såkut tamarmik agssåinarssQtåiput agssaup Igdlulnånik tiguneKar- tugssat — någkldneKartugssat, agssaup igdlua atorneKartug- ssaunane pautinik tigiimingnig- tugssaugame nSgkiarnermilo ki- ngunavérsårtltsissugssaugame. Kåinap inigssaKartitsiniatdlar- Kissusia tupingnåinartdvOK. su- juanitarpoK tålutaK ånoråmi- nermik KaKortumik sanåK pui- ssip tungånit issigalugo sikuta- minertut IssikOKartoK, tåunalo iluaKutigalugo piniartup pini- agke Kanlgdlislnauvå periarsi- nangordlugo. Kåinap inugtåta sujorånguanltarput asatdlut Kåvåne aleK imorKigsårsimav- dlune — agdlunåK 15 meterinik taklssusilik puissip atautsip a- mianit agdlunåssiaK. talerpia- tungånipoK unåK tukartalik, såkdt pitsångorsarlaiKlvligssa- KångitsOK, såkullornlkut silag- ssuårissutsip Inivigdlugo sulia- risimasså, talerpiup tungånlpu- taoK sermiautit saviussat, nu- vitdlo tingmlssanut tingmissui- narnut nautsorssussat. kingua- ne piniartup tunuanlpOK ava- taK putdlangneKarsimassOK, så- miatungånlpordlo anguvigaK, puissimut naulitamut toautsi- niutaussartOK. tauvalo piniar- tOK Kåinamut aulajangivigsi- massoK tuviline imermik pi- tarneKarsinåungitsoK atordlu- go, Kåvatigutdlo atorpå KaKug- ssorKUt takugdlinavérsårutiga- lugo. kalåtdlit autdlaiseKaler- mata piniartup ama Kåiname i- nigssarsivå — imermik pitarne- Karsinåungitsumik portalerdlu- go Kåinap inuata sujorånut i- nigssitdlugo. pulssinlarnermut pisåtat tai- måiput, amerdlasunik isuma- liutigivdluarKigsågkanik såko- Kardlune, taimaingmatdlo pi- niagaK aniguiniarneK sapinga- jagtarpOK piniartOK misigssor- Kigsårtitdlugo. Kåinap taimåi- tup inugtåta puisse tOKutarpå sujuaissame såkue atordlugit, taimailivdlunilo autdlåime pa- trdnia sipårtarpå. amale pini- artut kulturitOKanik takutitsi- ssdvoK Kalåtdlit-nunanilo Ka- nga pissutsinut åssersdtauvdlu- ne, taimane navianartunik pi- niarnerssuaKartaratdlarmat, Sælen er ramt. Harpunspidsen med sine modhager har sat sig fast dybt i spæklaget, og med dyrets kamp for at frigøre sig træder har- punens konstruktion i virksomhed. Under sælens bevægelser løsner spydskaftet sig fra oddet, ellers ville det være ødelagt og knækket itu ved dyrets kraft. Harpunspidsen er med fanglinen forbundet med fangstblæren, og denne hindrer sælen i at forsvinde i dybet. oppustet blære anbragt på bag- lufferne hjælper yderligere til med at holde fangsten flydende. Den ensomme fangstmand havde jagtlykken med sig, så meget, at da han fik sælen halet ind på bredden, viste det sig at være en drægtig hun. Forsigtigt sprættede han maven op på det dræbte dyr, og ud kom der en levende ufødt sælunge, hans fangsts overskud — fordi han forstod den vanskelige kunst at holde liv i sælungen, der på så dramatisk en måde kommer til verden. Fangerens hemmelighed var en bestemt blanding af tør- mælk, som han havde tiltusket sig fra fremmede glaciologer, men vanskeligheden lå i at få ungen til at drikke. Den opfind- somme grønlænder havde imid- lertid syet sig et par skindbuk- ser med en særlig lomme, som kunne rumme en patteflaske, og gennem et hul i lommen lod han pattesutten stikke frem. Sæd- vanligvis gned hans ufødte sæl- unge sig kælent op ad sæl- skindsbukserne og drak lystigt, formentlig i den tro, at den gav- milde giver var dens egen mor. Sidenhen fik den lov at pjaske i en balje vand, formentlig med den tro, at havet omkring Grøn- land ikke var så farligt stort. Man kender sidste generations klimaændring som en af årsa- gerne til reorganiseringen af grønlandske fangstforhold. Na- turen narrede grønlænderen og satte nye fangstemner i det var- mere vand, hvilket erstattede naturaløkonomien med penge- økonomi og satte skub i udvik- lingen af sociale, samfundsøko- nomiske, politiske, juridicielle, kulturelle og administrative for- forsvinder orden. Ved årens hjælp holder han sig på ret køl under det voldsomme kast, og lynhurtigt føres harpunen fremover. Ka- stetræet (som også er kendt af andre naturfolk, men hos grøn- lænderne har nået sin mest fuld- komne form) løsner sig fra spyd- det, og kraften ligger nu i dette træstykkes bageste del — som en ekstra armlængde. Med stor kraft frigøres harpunen og farer susende gennem luften med fanglinen hvirvlende efter sig, og næsten samtidig har fange- ren taget kastetræet mellem tænderne og med den frie hånd smidt den luftfyldte fangstblære (som er forbundet med linens anden ende) i vandet. Ganske givet rammer fange- ren sælen, og harpunspidsen bo- rer sig dybt ind i dyrets tykke spæklag. Sælen er ramt, og harpunens geniale konstruktion kan begyn- de at fungere. Oddet løsner sig fra spyddet under dyrets vold- somme kamp for at frigøre sig, men harpunspidsen med dens modhager sidder fast i sælens ryg. Den farer i dybet, men hin- hænde, fandt han også udvej til at anbringe denne — i en vand- tæt skindpose på fordækket. Således udstyret til sælfangst, med de mange genialt udtænkte våben, skulle fangstdyret ikke have store chancer for at und- slippe et årvågent fangerøje. Denne kajakmand af li ver en sæl med sine forfædres våben, og han sparer således en patron i sin bøsse. Men han demonstre- rer samtidig en fin gammel fan- gerkultur og bliver et symbolsk billede på Grønlands fortid, de store og farlige jagters land, dengang da man ikke blot var i stand til at bugsere 5 klapmyd- ser (store sæler) over en længere strækning, men samtidig kunne have indtil halvfems nedskudte alkefugle anbragt i og på kajak- ken. Man var i stand til at be- rette om sligt ved den tids æde- gilder, under spæklampens blaf- rende skær i storfangerens hytte. Fangeren er kommet på skud- hold af sælen, og han har grebet harpunen. Med hånden omkring kastetræet fører han våbnet bagud i vandret stilling, efter at have sikret sig, at fanglinen er i Det geniale i grønlændernes ka- stevåben ligger i, at harpunspid- sen løsner sig fra spyddet, idet sælen rammes. Tegningen viser, hvorledes oddet har forbindelse med fanglinen. Til højre ses hele våbnet med fangline, fangstblæ- re og kastetræ, en både enkel og sindrig fangstteknik, som er bygget på generationers erfa- ring. Kastetræet, der virker som en ekstra armlængde og derved giver harpunen større kraft un- der udslyngningen, er kendt af andre naturfolk, men har hos grønlænderne nået sin mest fuldkomne form. IDEALET for grønlænderen er Fangstemnet er skiftet fra sæl ikke længere en storfangers til torsk, men hvor klimaæn- tilværelse, men endnu er der dringen og den altfor intense trang og evne i fangstmænd rovdrift har levnet noget af sæl- til at gå ud i den spinkle kajak, bestanden, dér går endnu en for med fuglepil eller harpun at fangstmand ud og jager. Fast- bjærge føden til sig og sin fami- surret til sit sårbare fartøj gli- lie. Den sælskindsbetrukne ka- der han lydløst og med stor sik- jak er ved at blive en museums- ker hed udenom lurende isskod- genstand, og den var midlet, som ser. Hans stilling er frygtelig i århundreder gav grønlænderen umagelig, og som i de fineste mad i gryden og tran til lampen, single-scullers kan kajakken Den betegnes som verdens ele- kun holde balancen, når fange- ganteste fartøj, hensigtsmæssig i ren er om bord. Han mestrer linier og form, og et resultat af - imidlertid sit fartøj til fuldkorn- generationers intime kendskab menhed, selv i brænding og høj til naturforholdene. sø, endog vil han være i stand En fangstmand i kajak er ved til ved egen hjælp at komme på at blive en lige så stor sjælden- ret køl efter en kæntring. Hans hed som en harpuneret sæl. bevægelser er rolige og beher- lang rem skåret i eet stykke af en enkelt sælhund. På højre side hænger harpunspyddet, det fuldkomne redskab og et me- sterværk af teknisk snilde, og her befinder sig desuden nogle benknive til at fjerne eventuelt islag på kajakken, samt en fug- lepil, udelukkende beregnet på det flyvende vildt. På agterdæk- ket bag fangeren ligger den luft- fyldte fangstblære, og på ven- stre side af denne lansen til at give den harpunerede sæl døds- stødet med. Dertil kommer fan- geren, fastsurret til kajakringen med sin vandtætte helpels, og over denne har han en hvid ano- rak for at fuldende camouflagen. Da bøssen kom grønlænderen i skede, for han er indforstået med risikoen ved sit forehaven- de. Man har jo før fundet en drivende kajak med bunden i vejret, flænget itu af et isstyk- ke, et skær eller et større fangst- dyr. Men man er storfanger, en af de få, hvis eskimoiske fortid endnu holdes i hævd ved den tusind-årige tradition, som fangstteknikken er bygget på — og som man mestrer fuldt ud. Det lette fartøjs spinkle skrog er bygget af forhåndenværende materialer, ofte af drivtømmer, og betrukket med afhåret sæl- skind. Kajakkens dæk er som på et moderne krigsskib, med hvert våben og redskab placeret, så det er nemt at nå i et givet øje- blik. Det er alle eenhåndsvåben og indrettede til at kastes — den anden hånd skal være fri til at holde åren og sikre balancen un- der et harpunskud. Det er ganske utroligt, hvad der er plads til på kajakken. I forstavnen sidder et hvidt sky- desejl af lærred, hvad der set fra sælens vinkel tager sig ud som et isstykke, hvorved fange- ren kan liste sig tæt ind på dy- ret. På fordækket sidder kajak- stolen med den nøjagtigt oprul- lede harpunline — en 15 meter / hold. Fangeren er blevet til fi- sker, og Grønlands nye spæk er blevet olien — til motorfartøjer- ne. Torsken står tykt i fjordene, dres af fangstblæren i at nå hummerstore dybhavsrejer hales længere ned end linens længde op fra Diskobugten, og udfor is- tillader det, og fangeren holder fjeldsbanken ved Jakobshavn øje med blæren og kan nogen- lurekigges der efter hellefisken, lunde skønne, hvor og hvornår Den har heller ingen chancer, dyret må op for at have luft. I Heldigvis manøvrerer endnu samme øjeblik, sælen viser sig, en kajakmand frem mellem is- giver han den dødsstødet med skodserne, lydløst glidende som sin lanse, og med et par hurtige sælen selv. Om han har harpu- åretag er han oppe på siden af nen med, så .... den for at gøre klar til bugse- Alex Secher. Tekst og tegninger af Alex Secher Alex Secherip agdlagå titartagailo Skindbetrukne kajakker er en lækkerbisken for sultne slædehunde, men fangeren sikrer sit fartøj på et højt stillads, når det skal soltørres. ukiune tusintilingne KajaK amermik amilik Kingminut kågtunut mama- runardluartuvoK, piniar- tuvdle angatdlåne ikånut portusunut KUtdlartarpå se- Kinermut panerserniarå- ngat. 2 puisse erKorneKarpoK. tu- kaK akexartOK puissip or- ssuanut pularujugssuarpoK, puissivdlo pérniaraluardlu- ne pikingneratigut unåp KanoK sananenarnera ma- lungnarsissarpoK. puissip aulaneratigut igiman pig- dlugtarpoK unåK tukarmit katagtitdlugo taimåingig- pat aserusagaluarame na- pivdlunilo puissip piking- pj.niartauseK atornérutoK tut suniutarpoK unårdlo någkiunenarnerane angne- russumik såkortussusena- lersitardlugo, norssaK inui- angnit avdlanit itsarnisar- palugtunit ilisimanenaralu- arpoK, kalåtdlitdle norssåt pitsaunerpåmik ilusenar- POK. neranit. \ alermut a- tavdlune ‘‘lssimipoK ar- dlivdlo is-1 a igdluanipox avataK, a ' .. a& puissip iti- nerussumu ls Qparnigssara- lua akorn rsimassarpå. kalåtdlit unåvåne ernarsau- tigivdluagausimassoK ta- ssauvoK puisse erKornexar- niariarångat tukan igima- mit kångartarmat. titartag- kap takutipå tukan sukut alermut atassutenarton. ta- tamarme alertanardlune, a- vatartanardlune norssarta- nardlunilo, piniarnermut a- tortoK isumatusårdluarni- k ut suliausson kinguårit ardlagdlit misiligtagait tu- ngavigalugit sanausson. norssan tatdlip tagdlissutå- talmane natserssuit tatdllmat ungasigsumit kalingneKartarat- dlarmata agpatdlo pissat 90 a- nguvdlugit Kåinap iluane Kåva- nilo mangutarineKardlutigdlo usiarneKartaratdlarmata pui- sserssuit kalitigalugit. taimane nererssuarnerne tamåkuninga OKalugtuartOKartarpoK, ilSnilo piniartorssup igdluane KUtdlit orssutortut ikumarujortitdlugit. piniartup puisse piriarfigssa- mut pissupå unånilo tigusimav- dlugo. norssåtigut tigoriardlugo kivipå sujumut sågtitdlugo tu- nukånerminut pisitdlugo aleK ajunginersOK takorérsimavdlu- go. pautit iluaKUtsiutdlugit pt- kunartumik någkiarnermine makitavOK, unåvalo sukaKalli- ne sujumut autdlarpoK. norssaK (inuiangne avdlane pisOKarpa- lugtune åma atorneKartaraluar- toK kalåtdlit atugåt ilusering- nerpårtauvoK) unåmit kangar- tarpoK, unåvdlo såkortoKutigå norssap kingornatungå tatdlip tagdlissutåtut suniutarame. u- nåK såkortOKalune norssamit kångartarpoK silåinåkutdlo su- jorssugdlune autdlardlune aleK åtataralugo, taimailinerane pi- niartup norssaK kérérsimassarå agssangminigdlo tigumiåveru- tumit avataersimavdlune (aleK avatamut atassarmat). piniartup puisse erKungitsor- sinåungilå, tukardlo hmassup orssuanut ivssusdmut pularu- jugssuarpoK. puisse erKorneKarpoK, unåv- dlo silatorpasigsumik sanane- Karnera takuneKarsinaulerpoK. igimaK tQkarmit kångarpoK fi- massup pikingnerujugssuanit katangniaraluardlune, tukardle akeKarame puissip Kimerdlua- ne atåinarpoK. puisse åmuinar- poK, åmukarnerale avåtamit akornuserneKardlune aleK isuv- kårmat puissilo åmut inger- dlarKeriarneK sapilersitdlugo, piniartup avataK sigssuerpå nautsorssukånersinauvdluguio sukut KaKUgulo puisse anerså- riartordlune puisassOK. puisse nuiniariarpat anguvigkaminik tOKiisavå, anguatdlipatdlariar- dluniio sanigdlertarpå kaling- nigssånut piarérsariartordlugo. puisse pugtatdlarsimassaria- KarpOK piniartup kallsangma- go. tauvalo iké Kissungnik si- migsortarpai ikisigut imeK i- såi-Kunago. puisse kingornatu- ngåtigut kaperiardlugo put- dlagtarpå puissivdlo mencuisa pujagtut puto matussarpåt, ki- salo avataussaK puissip serKui- nut ivertitdlugo pugtatdlarsi- maniarnera ikiorsertarpå. piniartOK kiserdliortOK iluag- titsisimavoK, tåssame puisse sigssamut amunesarmat påsi- narsivoK igdlaOKartOK. puisse toKungassoK mianerssortumik angmarneKartarpoK .tauvalo ig- dlaoK flmassOK anitdlaratarpOK, pissåta tapia — igdlaup flmati- niarnigsså påsisimangmago tai- malo erKumitsumik igdlaoK i- nungortlneKardlune. piniartup issertugarå nerissagssiaK i- mungmik panertumik akhgaK sermersiortunit pissarisimassa- ne. igdlauvdle imugtortiniarne- ra ajornartorsiornarpOK. kalå- lerdle navssårniatdlarKigsoK å- minik KardliliOtitisimavoK ing- mikut kaussarfilingnik puiau- ssamik milugfigtallngmik ima- Karsinaussunik, kaussarfiuvdlo putuatigut milugfik pututipå. ilerKumisut igdlaoK Kardling- nut amernut tagiuterussårpOK imugtordluaKalunilo isumaKa- runardlune imugtortitsissoK a- nånagigine. kingorna båliap i- måne nalugtineKarpoK isuma- Kalerunardlune imas Kalåtdlit- nunåta erKånltOK angisorssQ- ngitsoK. kinguårit kingugdlit inilnerå- ne naluneKångitsumik sllåinaup avdlångornera pissutauvdlune kalåtdlit inussutigssarsiornerat avdlångortineKarpoK. tamatu- ma kalåleK sagdlonitartussivå imamilo kiangnerussume pinia- gagssat avdiat tåkussulersitdlu- git, tamatumalo kingunerå pi- ssanik inussuteKartarneK ani- ngaussat atordlugit inuniarner- mik taorserneKarmat pissutsit- dlo inuiaKatigissutsimut, ani- ngaussarsiornermut, nålagker- suinermut, inatsiseKarnermut, kulturimut sujulerssuinermut- dlo tungassut sukanerussumik ingerdlalersitdlugit. piniartOK aulisartungorpOK, Kalåtdlit-nu- nånilo orssOK nutåK tåssauler- put motorinut flliagssaK. ka- ngerdlungne sårugdligpagssua- KarpoK, råjarujugssuit Disko- bugtime KalorneKarput, Iluli- ssatdlo iluliarssuisa ikardlisi- massut avatane Kaleragdlit Ka- mårineKarput. tåunale ilima- nauteKångilaK. iluanårdlune sule KajartortOK sikut akornisigut ingerdlassar- poK puissitutdie nipaKarane. u- nåKarnersoK tauva....
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111

x

Atuagagdliutit

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.