Atuagagdliutit

Árgangur

Atuagagdliutit - 19.12.1967, Blaðsíða 16

Atuagagdliutit - 19.12.1967, Blaðsíða 16
Ritenbenk - min barndomsby —..— Tekst og foto: Jørgen Fleischer - Jåmarse, James Knudsen, ilaKutailo igdlumik silatåne Agpane. Jåmarse llulissane kommunalbestyrelsimit torKarneKarsimavoK ivnamik nåkutigdlissorKuvdlugo, au- ssavdlo Kåumataine Jåmarsikut AgpanTtarput. — méraunerma nalåne Agpat niu- vertoKarfiuput, kingornale niuvertoruseKarfingoraluarsinardlutik naggatågut inue- rutitauvdlutik. 1955-ime inuisa tamarmik Kimåpåt Jåmarse kisime kingulerutuvdlune. 1959-ime aitsåt Jåmarsikut llulissanut nugput. Jåmarse, James Knudsen, med familie foran sit hus i Ritenbenk. Han er udpeget af kommunalbestyrelsen i Jakobshavn til at holde øje med, at jagtbestemmelser- ne bliver overhold på fuglefjeldet og tilbringer sommermånederne i Ritenbenk. — Ritenbenk var en koloni i min barndom. Senere blev den degraderet til udsted men nedlagdes tilsidst. Andre beboere med undtagelse af Jåmarse forlod stedet i 1955. Jåmarse og familie flyttede først fire år senere. Det er en sommeraften. „Det store fjeld" med sne på toppen er badet i solens gyldne skær. Mod nord flam- mer lyset i alle regnbuens farver op mod den dybblå himmel. Den lille bugt er blikstille. Hist og her ser man isfjelde, der langsomt glider med strømmen. Alt ånder i fred. Man hø- rer kun smeltevandets dryppen og ta- teratternes skrig. En fortryllende stemning hviler over fjeld og hav. Man fornemmer en skønhed, der næsten gør ondt. Forbi småøer er vi på vej ind i en lille naturhavn. På en græsklædt skråning ligger der en række huse. Det er Ritenbenk — min barndomsby. Stranden, landskabet og husene er de samme. Men husene ser forfaldne ud, og nogle af dem er borte. Der er ingen mennesker at se. Ingen kajak- ker, der kommer med sæler på slæb. Ingen robåde, fyldt til randen med torsk. Der er ingen hunde, og der sti- ger ingen røg op fra skorstenene. En ildevarslende stilhed hviler over byen. Barndommens by, der gemmer på minderne, er død. Jeg føler mig ilde tilpas. — Et gen- færd? — Sådan fornemmes det at gense ens barndomsby, der er forladt af mennesker. Men ikke alle er borte. Jåmarse er der. Jo, det er ham storfangeren, den unge Jåmarse. Årene er ganske vist ikke gået sporløst hen over ham. Tre- dive år er også lang tid, men den hyg- gelige og vennesæle Jåmarse er den samme. Det er som at vågne af en underlig drøm. At møde en bysfælle og blive beværtet med et stykke røget laks er en dejlig oplevelse. Laksene i Riten- benk har også ry for deres kvalitet. En røget laks fra Ritenbenk er sim- pelthen en himmerigsmundfuld. Det er ligesom dengang, man var barn. At tage ud på laksefangst var noget, man glædede sig til. Gamle Låse havde en lille båd. Hver morgen, når han skulle ud og røgte sine garn, kap- pedes vi drenge om at hjælpe ham. Lakseelven lå en times sejlads med en robåd. Det var ingenting for en halvvoksen dreng, særlig ved sommer- tid i det skønneste vejr. Belønningen var heller ikke til at kimse ad. Man sagde ikke nej tak til et stykke bolsje. Det var jo ingen dagligdags ting. Her har vi kolonibestyrerens bolig, der nu bruges som en lejrskole. Dette hus havde en dragende magt for os børn. Bestyrerens var rige folk. Fru Nicolaisen havde rige slægtninge i Amerika. Når årets skib kom, havde det en masse kasser med. Kasserne blev stablet op i bestyrerens have. Det var gaver fra Amerika. Intet under, at vi børn var meget ivrige for at lege med bestyrerens børn. Der vankede altid noget, når man var sammen med dem. Leif, Jan og Mona var flinke lege- kammerater. De snakkede grønlandsk lige så godt som vi andre, men de var danske børn, og det var rart at kunne tilegne sig et par danske gloser i ny og næ. Men det bedste ved det hele var, at der vankede noget. Karamel- ler og vitaminer var noget, vi kunne lide. Det var noget mystisk ved vita- minerne. Det var ikke til at forstå, hvordan man kunne putte et stykke af solen i en sådan lille kugle. Men det fortalte fru Nicolaisen, og det skul- le nok passe. Vitaminerne var kugle- runde og havde solens farve. Det var måske derfor? De europæere var et klogt folkefærd! Vi stod i stor taknemmelighedsgæld til fru Nicolaisen. Hun var en sand børneven, og som rigtige engle var hun tålmodigheden selv. Flere gange om dagen sang vi „Der bor en bager" uden for køkkenvinduet. Det var den eneste danske sang, som vi havde lært. Vi sang så godt vi kunne, men ikke så lidt falsk. Der vankede noget, når man sang uden for husene. Det var en god grønlandsk skik, og fru Nico- laisen skuffede os aldrig. Vi havde den skik at komme med gaver til kolonibestyrerens, når vi havde fødselsdag. Vi kom i vor fineste puds medbringende en kop kaffebøn- ner, lidt sukker og et par skiver ka- ger. Så gav vi hånden og sagde til- lykke. Det gjorde jo danskerne. Til gengæld fik vi en pakke med legetøj eller beklædningsgenstande. Og det var dagens højdepunkt. Kolonibestyrerens havde høns, æn- der, en ged og en kalkun. Den sidste var den mest spændende. Når den blev gal spankulerede den med hale- fjerene udspilet og med en impone- rende næse. Vi kaldte den, „fuglen med den store næse". Bestyrerens fug- le gav os en kærkommen lejlighed til at få et ekstra bolsje. Vi plukkede en masse græs til dem og blev altid be- lønnet for vor tjenesteiver. Fru Nicolaisen var vor ven, men det kunne man ikke rigtig sige om hendes mand. Bestyreren var drille- syg, og vi drillede ham til gengæld. Vi vidste, at han ikke tålte at se fulde folk. Så legede vi berusede for ham. Vi var jo klar over, at han ikke kunne fratage os retten til at købe malt, så- dan som han gjorde ved de voksne. Ritenbenkerne var gode til at brygge øl. Malt og humle var den eneste form for spiritus, man kunne købe i butik- ken. Spiritus så man kun een gang om året, når „kommissionsgods" kom med årets skib. Malt og humle var også rationeret. Halvanden kilo malt om måneden var ikke meget, men ri- tenbenkerne forstod at få valuta for rationen. Butikken lå i samme bygning som kolonibestyrerboligen. Butikken hav- de en høj trappe. Lige over for den lå tømrerværkstedet i samme bygning som præsteboligen. På værkstedet fandtes der en mølle til gratis afbe- nyttelse. Den var langtfra elektrisk, men når man lagde gode armkræfter i, kunne den yde lige så meget som nogen elektrisk mølle. Brygningen var ingen sag, når man kender fidusen. Man købte malt i middagspausen, ma- lede det og hældte varmt vand i bryg- geapparattet. Når temperaturen var tilpas, tilsatte man gæret, en kæmpe- stor emaljeret skål fuldt med gær. Så dækkede man bryggeapparatet — som regel en lille tønde — til med et styk- ke groft klæde og snurrede det fast. Klokken seks om aftenen tog man surringen af og fjernede klædet. Hvis det sagde puuh, så vidste man, at øllet var færdigbrygget, som det skulle. Jo kraftigere puuh, des stærkere øl. Ritenbenkerne var et hyggeligt fol- kefærd, der aldrig sagde nej tak til en sammenkomst. Ved den mindste an- ledning bryggede alle husstande øl, og så begyndte festen. Man gik fra hus til hus, efterhånden som beholdnin- gerne slap op. Det så ud som en flok kirkegængere, og det var altid mor- somt at deltage i festen. Man drak for festens skyld. Ondskabsfuldhed og kriminalitet i forbindelse med øl kendte man ikke noget til. 01 skaber fest og hygge og dermed basta. Man sang i kor, så snart man kom i stem- ning. Ritenbenkerne havde mange vi- ser, som: „Dengang, Andrearse drog af sted", „Asue var et hjertensgodt menneske" og „UngåK rejste den lange vej til Frederikshåb, bare for en kvin- des skyld". Man blev meget forsigtig, når man var kommet i stemning. Alle vidste, at kolonibestyreren ikke kunne døje at se „beduggede" folk. Når man blev set af bestyreren i den tilstand var straffen den, at man mistede retten til at købe malt og humle. Det var en uhyggelig ting, som man måtte prøve på at undgå for enhver pris. Men fol- kene var ikke dumme. Når de i en op- løftet stemning ville gå fra den ene ende af byen til den anden, gik de der- for op over på den anden side af en fjeldknold på „de beduggede vej". Så var man sikre på, at man ikke rendte på bestyreren. En aften var der dans på bødker- værkstedet. Det var sommer og varmt, og jeg inviterede en af deltagerne på en læskedrik. „Kommune" kaldte vi manden, uvist af hvilken grund. Og han var en munter fyr. Vi så en flok festdeltagere forsvinde op over „de beduggedes vej", og det så ud til, at de var gået fra mine for- ældres hus. Og det var rigtigt. Der var kun gæret tilbage i øltønden. „Kommune“var tørstig og ville have en læskedrik. Han bad om noget gær og lidt kaffe, hvoraf han fremstillede en drik. Han spurgte også, om der kunne skaffes noget aske. Det fik han og dryssede indholdet af et fyldt aske- bæger i ølkruset. Han rørte det hele rundt og erklærede, at nu var læske- drikken færdig. Han nippede til den og sagde, at den var brandgod. Han tilbød mig at lave en drik mage til den. Jeg var halv- voksen og var meget opsat på at op- føre mig som de voksne. Derfor sagde jeg ikke nej tak til „Kommune“s til- bud. Jeg fik også en mundfuld ned, men så blev jeg dårlig og måtte ud i den friske luft. Det var den skøn- neste aften med klar himmel. Da jeg havde det lidt bedre, fulgte jeg op- mærksomt Jåmarse, der i kajak og med harpun jagede en flok sæler lige ud for stranden. Jeg glemmer aldrig „Kommune“s læskedrik, og jeg har ikke siden smagt noget lignende. Men drikken kan ab- solut ikke anbefales til halvvoksne. Her ligger bryggeriet, hvor man bryggede øl i gamle dage, længe før min tid. Det var dengang, kolonister- ne, de ansatte grønlændere i KGH, kunne købe øl fra det lokale bryggeri. Navnet var blevet hængende. Vi kald- te huset for bryggeriet, skønt det blev brugt som bageri. En livsaglig duft af nybagt brød strømmede ud fra bryggeriet. Rugbrød var en lækker- bidsken. Der var jo ingen kager og småkager, og vi var lykkelige, når vi kunne købe kandis for to øre. Jeg rører nænsomt ved de udven- dige brædder på bryggeriet. Det var en af vores fornøjelser at gribe fast om disse brædder og se, hvem der først kunne nå rundt om bryggeriet. Bryggeriet havde også betydning på en anden måde. Det lå ved vejen. Alle og enhver gik forbi huset, også folk, der ikke havde ærinde i bygningen. Det lå med andre ord meget centralt, og det var derfor, at man her havde placeret opslagstavlen. Vi glædede os altid til, at avisen kom. Det var et en- kelt ark, og på hovedet stod der „Grønlands Styrelse". Gennem denne avis fik vi at vide, at der eksisterede en verden uden for. Der var ingen radioapparater dengang, når man ser bort fra bestyreren og præsten, der var lykkelige ejere af et sådant vid- under. Det var nazismens storhedstid. Den store, slemme Hitler var på alles læ- ber. Man var meget ængstelig for ham og hans skumle planer. Han var jo den antikrist, som biblen taler om. Nok var folk optaget af Hitler, men han gjorde ikke større indtryk på mig. Det var ikke første gang, man hørte om en, der havde skumle planer. Noget andet var, da jeg på opslagstavlen læste meddelelsen om den engelske konges abdikation. Det var simpelthen ikke til at forstå. Den mægtigste konge i hele verden — og det alene for en kvindes skyld! Man kunne nok for- stå det, hvis det havde drejet sig om kongens egen mor. Men en vildfrem- med kvinde! — Det var måske alli- gevel noget om, når folk sang, at UngåK rejste den lange vej, bare for en kvindes skyld? På bryggeriets sydlige gavl hang koloniens klokke under et lille tag. Kolonisterne samledes om morgenen og efter middagspausen under denne klokke. I al slags vejr, i sommersol så- vel som i polarmørke stod de og ven- tede på, at klokken kaldte på ar- bejde. Det første, kolonisterne skulle lave, var at hente vand. De surrede en stor tønde fast på en slæde, og så tog de afsted til vandsøen, trækkende slæden efter sig. Om morgenen inden skolen begyndte plejede vi drenge at hente vand med hundeslæde. På vejen mødte vi engang imellem kolonisterne, der møjsommeligt gik i snestormen. Men det var noget, som de var vant til, og de var altid i godt humør. Kolonister- ne var som en brødreflok. De drillede hinanden og fortalte morsomme histo- rier. En af kolonisterne, „JåkorssuaK", vil jeg altid mindes. Han var skipper om bord på „Storbåden". Han var en mun- ter sjæl og et mandfolk af den rigtige støbning. JåkorssuaK var vidtberejst og havde mange morsomme historier at fortælle. Man var altid glad i hans selskab. Han var en af de ældste blandt kolonisterne, og han var lige- som fader for de andre. JåkorssuaK og hans kone MåkåraK var også børne- venner. Man kom aldrig forgæves hos dem, især ved forårstide, når der var misfangst. Misfangsten plejede at indfinde sig, når vinteren stod på hæld. Da blev det svært af fremskaffe frisk grønlandsk proviant, og man havde kun at ty til fjordtorsk, der kom i store stimer for at gyde. Det var en kærkommen af- veksling for den ensformige butiks- kost. Og man spiste fjord torsk, som om man var betalt for det. Engang spurgte kateketen en af skoledrengene, hvad de fik at spise i løbet af dagen. Vedkommende svarede: „Rogn og at- ter rogn!" Her lå skolen i sin tid, men blev flyttet til Jakobshavn, da man ned- lagde Ritenbenk. Hvilke minder gem- mer den skole ikke på! Det var her på skolen, jeg havde en ikke særlig morsom oplevelse, engang under en misfangstperiode, og vi levede udeluk- kende af fjordtorsk. I frikvarteret så vi en flok ryper, ikke ret langt fra skolen. Jeg fik lyst til at hente min salonriffel og prøve lykken. Det var jo det store frikvar- ter, så jeg sagtens kunne nå at kom- me tilbage, inden timen begyndte. Men da jeg først var på jagt, glemte jeg skole og lærer. Der gik et øjeblik — syntes jeg — men da jeg kom tilbage med fem ry- per, var timen forlængst begyndt. Som straf blev jeg beordret til at sidde ef- ter. Men det gjorde ikke så meget. Jeg havde jo udsigten til at undvære fjordtorsk, for engangs skyld! Men ved sommertide var Ritenbenk en guldgrube for alskens vildt. Der var masser af sæler, angmagssætter, laks, æg og alke. På grønlandsk hedder Ri- tenbenk slet og ret alke. Fuglefjeldet lå kun en mil borte fra byen. Det var altid spændende at tage ud på alke- fangst. Sommeren var de store mad- glæders tid. Da stegte man kød uden for husene på en flad sten, og en lif- lig duft af rypelyng og fed steg mæt- tede luften. Dengang var der også masser af torsk. Vi tjente ikke så lidt på torsken og købte for pengene læk- (Fortsættes side 19). Agpat sigssåne ujaragssuit. igdlorssuit augpalugtut mardluk tåssa niuvertup åma palasip igdlue. ilullssap ungatånlpoK Errorsiviup nunå aussame imertarfigissartagarput. Stranden ved havnen i Ritenbenk med de store stene. De to bygninger tilhøjre er henholdsvis bestyrerboligen og præste- boligen. Bagved isfjeldet ligger Errorsivik, hvor man hentede vand om sommeren. 16

x

Atuagagdliutit

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.