Atuagagdliutit

Árgangur

Atuagagdliutit - 19.12.1967, Blaðsíða 19

Atuagagdliutit - 19.12.1967, Blaðsíða 19
Agpat nunåt - (Kup. 17-imit nangitau) Kip aperisimagå uvdlup ingerdlanera- ne sutortarneranik. aperisså avdlamik akisimångilaK: suait. atuarfiup inåinå tikikavko ama a- kungnagsinerata nalåne misigissara i- måinåungitsoK erKaigatdlarujara. ila- niåsit ugåinait kalåliminertugaraluti- gik atuardluta anitsiardluta takuler- pavut aKigsserpagssuit atuarfiup ku- linguane. issigingnåginarneKarsinåu- ngingmata anitsiarfigssungmatdlo a- ngumerssinigssaK KUlarnångingmat autdlaisiga arpapatdlagpara, tåssalo a- Kigssit putuvigalugit atuarnera puigu- vigdlugo. sordlo ingmaralånguan tatdlimarå- ginardlunga tuavInaK uteriaKaunga, tauvauna ilåka Kangarssungmatdle autdlarterérsimassut. ama nuåninge- KigujoK ilåka soraerérsut pitdlautisia- ralugo igsiatitaunarmat, kångusugti- taunerale oKiliatdlavigsoKaoK anger- dlarama ugåungitsutsiarssuarnik ta- musserama. uvfaliuna aussatdlarångat piniagag- ssat Agpane maninguararaut. taima angussorssuit, angmagssat, eKaluit. månit agparpagssuitdlo. Agpat ateKau- tåt ivnaK KeKertap igdloKarfeKarfigi- ssåta avangnånguanipoK taimågdlåt mile atauseK ungasigtigalune. nuåner- taKaoK agpånianut ilauvdlune, tåssa pigssat nåmagtut. taorsisilinguarå- ngavtigo nikatdlungaussarfiujung- naertaraoK. silåkut såtuliussartorssuit pujuat tipigigserulordlune. taimaniku- me åma sårugdliligssugame ussateri- ardlugit tunissigångavta orisikasigta- raugut. tulussancat, måkarina sukut mångertut tåssa takånarssuit. Agpane igdlo pingåruteKardluartoK OKalugfik sule napavoK. agpamiut e- rinarssorumatoKigamik tugsivfare- Kaut, tusarnertaKautdlo nagdliutune tugsiaKåtårtut. avdlanisutdle taimane sapåt pingårtitaoKaoK kikut tamar- mik sapåtisiutitik åssordlugit nålagi- artardlutik. palasinguaK Kristian Ro- sing nulialo arnaK imåinåungitsoK mutaKåtårfigissarparput, Kanga tamå- ne ingminorsimassut taeriutigalugit sordlume tarråutartugut. tungmerarssuit tikendgkavkit aser- Kuasimassut, Kugssivåka. mérauvdlu- nimiuna ardlingnarlugaluit, inersima- ssungordlune takondgdlugit taimåi- tartut. tungmerarssuit Kulåne Kagtu- nissånguame Ulrik Rosingip angajor- Kåvisa igdluat kingorarpara, Kutsing- nerussumilo tikipara uvagut igdluv- ta åma torKavinå. sordlume penutit sumisimagaluartut tamaisa issigigiv- ka, misigissarpagssuitdlo nuånersut o- Kimaitsutdlo umaigivka, taimåne Ka- tångutigit arfiniliussugut tukåtdla- rugtoravta. anånap, atåtap Katéngutit- dlo unganéssusiat tåssane åma misigi- simanarpoK, 1938-me ukiagssalersoK Ausiangnut efterskolimut autdlartug- ssångorama. ungavdlune autdlalemer- mut ingagdlune ilasautauvoK umiat- siarssuarmik ipuinaK arréKissumik ig- dloKarfik aliartuårdlugo. enrarpunåsit ingagdlune naggorig- poK. åmåkume kigutaernarpagssuit, mérKama mamarssardlutik pukutait. aliånaerutit ilagait ipernarpagssuit i- ngagdlutingåsit ilagsiortut. mérKat nu- kardlit nivdlinåraut Agpat ilisarnåu- ssuisa pilinguarmatik. åkavna ativtine Kålertåkut igdlu- nguat ivssuinånguaK aulagsagsimå- ngilaK. Kålertåkut åma tåssa kalåli- minertorfigivdluartagkavut, ningiuat- dlo Balaba utornaK, alatariaKångitsoK oKalugtuanik ulivkårtoK, Kalertåp a- nånå. tamåko måna Kangångorérput. sigssap tungåne Tupiarsikut Evå- kutdlo igdlue kingorarpåka. Tupiarse tåssa inuk nikatdlortugssåungitsoK agpamiut Kimagsautigivdluagåt, Evå- kutdlo inuit pitsagssuit Agpanut nor- Kåravta inisimavfivut. Evåkut igdlo- Karfiata sigssap Kulinguanitup kangi- nguane takåna nunguaK ukiåkut mi- temik Kamavfigissartagarput. nuånå- rutigissarparput mitit Kapasait pala- sértugkavut KorortuarKamik saper- ssautiginagit pissarissaravtigik. tareava akivtine nunguaK „Pana“ paornarigsorssuaK, umiatsåmik imer- tarångavta aussame akunivfigissarta- Karoline Rosing ernaimassama ilagait. palasinguaK oKalussitdlarKeKaoK, pi- kutsagkångame Kuvdliuko nåkåssut, KungujulassoK. palasinguaK nauk ka- låliugaluartoK Kavdlunårsiugarissar- parput takisumik kavåjaKartuåinar- mat utinikussamik kr'åvilingmik, tå- ssalo pujortåussuane Kitugtulik nuna- mut tungangajagtoK oriåsanago, tai- måikame ungasigkaluarpatdlunit ki- naunårtariaKångilaK, alikutarissarpar- put mérKanik nuånarissaKardluar- tungmat, måssa pissariaKamerput nå- pertorsimagunardlugo ilåne navipag- sugtaraluaråtigut. palasip niuvertuvdlo igdlorssuata a- kornåne Kulåtungåne tungmerarssuit, pinguarfigivdluartagkavta ilagait, ti- gumivé sisorarfigalugit. pinguarfiga- lugit nuåneraluaKissut Kuatsertalerå- ngat åma taimåikungnaertarput, pi- ngårtumik aumarutigssanik majussi- vigalugit. tungmerarssuit enråt tatå- garput. akivtine kuk „Errorsivik" niu- vertukunik imertåussissarfigput ime- rigsorssuvoK. igdluvtinit akivtinut sarKuminarmat alapernaisertarparput ukiume Kimugsit Atånit itivitut ta- mauna sisussarmata aussamilo itivi- tut aerKuvdlutik pujortitsissarmata. Agpat inuerusimagaluartut Kima- lernerat KangatutaoK misigissaKarfiu- vok sakimernermik. taimåituåsaorme mérauvfigisimassaK inunermilo puigu- naitsunik erKaimassaKarfiussoK. igdlut avarKukiartordlugit timivtine sigssame ujaragssuit issigåka. tåssa tåuko méraugatdlaravta pigseKåtår- dluta „saperssitåutarfivut", ilane pi- nerdliordluta Kåterssuardlutalo issi- tarratdlagtarniardluta. tamatuma kingorna Kavseriardluta- me Kåterssuartarsimångilagut inune- rup saperssitauvfigssuane? Jørgen Fleischer Ritenbenk - (Forsat fra side 16) kerier som skibskiks, margarine, kan- dis og figner. Kirken var en betydningsfuld byg- ning i Ritenbenk. Befolkningen var dygtig til at synge. Det lød smukt, når man ved højtiderne sang fler- stemmigt i kirken. Dengang kom man hviledagen ihu, og alle gik i kirke iført søndagstøjet. Den gamle pastor Kristian Rosing var en stor prædikant. Men den store trappe var ikke altid sjov. Det mærkede vi om vinteren, når vi skulle bære kul op ad den. Den store trappe er nu delvis øde- lagt, og jeg synes, at den er blevet meget mindre. Op over trappen lå Ulrik Rosings hus, men nu er det bor- te. Øverst på fjeldet lå vores hus. Nu er kun grunden tilbage. Men jeg hu- sker det så tydeligt, at jeg kunne se for mig, hvor møblerne havde stået. Her havde jeg oplevet overflod, så vel som trange tider, da vi seks søskende var i den alder, hvor man ikke altid var artig. Smerten ved at rejse fra far og mor og søskende oplevede jeg og- så her, da jeg i 1938 tog afsted til ef- terskolen i Egedesminde. Det var før- ste gang, jeg forlod mit barndomshjem og det var ikke særlig morsomt at se byen meget langsomt fortone sig, om bord på „Storbåden“, kun med årer som drivkraft. Landskabet omkring vores grund er som sædvanlig meget frodigt. Der er masser af blåbær, som mine børn spi- ser med velbehag. De mange myg fuld- ender billedet. Ingen sommer i Riten- benk, uden masser af myg. Den mind- ste af børnene ligefrem skriger, da myggene for alvor begynder at forvis- se os om, at vi er kommet til Riten- benk. Et godt stykke fra os ligger der endnu KålertåK’s lille hus af tørv og sten. KålertåK var en dygtig fanger og hans gamle moder, Balaba, var en dygtig fortællerske. Nu er de begge borte. Nede ved stranden lå der i min barndom to andre huse. Det ene til- hørte Tupiarse, en rigtig guttermand og humørspreder. Det andet hus eje- des af enken Eva, og der boede vi i den første tid, da vi for mange år si- den flyttede fra Uvkusigssat til Ri- tenbenk. På stranden fangede vi dren- ge næsten tamme edderfugle. Det var anskudte fugle, og vi kaldte dem „præster". Ritenbenk ligger på en ø. Fra vores grund betragter jeg den skønne ud- sigt mod fastlandet i syd. Derovre ligger „Errorsivik", elven, hvor vi hentede vand med båd om sommeren. Det var altid spændende, når slæder fra Atå susede ned ad skråningerne bag ved „Errorsivik". Her kunne man også se røgen, når folk fra Atå tændte bål om sommeren for at blive hentet. Nu er Ritenbenk nedlagt og forladt, men man får altid en klump i halsen, når man tager afsked med ens barn- domsby, som gemmer på så mange dejlige minder. Motorbåden tøffer, forbi de velkend- te huse på skråningen. Jeg kigger på de store stene på stranden. Det var her, vi som børn sprang omkap mel- lem stenene, men ikke altid fik held til at ramme den sten, vi skulle springe på. Hvormange gange har vi ikke siden sprunget forkert i livets store „lad-os- springe-omkap" arena? Jørgen Fleischer Imialåt minutimut Kalagtartut igfiat ivTt Kernertut navgutérKat KapOssiårKat MINUT-ØLLEBRØD RUGBRØD SKIBSBRØD SKIBSKIKS Han smilte gennem tårerne, når han blev revet med af sin veltalenhed. „Den lille palase", som vi kaldte ham var grønlænder, men vi betragtede ham næstern som en dansker. Han gik altid i europæisk tøj. Selv på lang afstand kunne man ikke tage fejl af ham. Dér gik han iført sort frakke med fløjlskrave og en kæmpe slange- pibe, der næsten nåede jorden. Han var en børneven, og vi var glade for ham. Når han af og til kom med for- maninger, vidste vi, at det var nød- vendigt. Mellem bestyrerboligen og præste- boligen var der en stor trappe. Det var en af vore allerbedste legepladser. Vi kurede ned ad gelænderet i en sådan fart, at det kildrede i maven. ROSE’S Først Rose’s 1 glasset og efter behag gin, vodka eller vand, og tæl så sekunderne til De føler Dem som en anden — forfrisket og læsket. Der er nemlig en Rose til enhver tørst. \±J Forlang Kød Flæsk Pølser Leverpostej fra piniarniåkit ncKit pulukimernit pølset tinguliat uvånga Hillerød Andelsslagteri Leverandør til Den Kongelige Grønlandske Handel Den kongelige grønlandske Handelimut pilersuissussoK 4 forskellige: LIME - GRAPE - ORANGE - LEMON ROSE's JUICE forfrisker og læsker ROSE’s JUICE imeruersauf tumånguemartoK Generalagentur: Hans Just, Kbh. 0. ANGLI llugdleK pltsaussoic 19

x

Atuagagdliutit

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.