Atuagagdliutit

Árgangur
Tölublað

Atuagagdliutit - 16.09.1981, Blaðsíða 48

Atuagagdliutit - 16.09.1981, Blaðsíða 48
POSTBESØRGET AVIS STATSBIBLIOTEKET UNIVERSITETSPARKEN 8000 ÅRHUS C nunavtme avisit sujugdlersat — lirønlands første avis Kulturikkut nassuiaatitut ilanngussat EF-ip inatsisartunini ilaasortap Finn Lynge-p atuakkami »Kalåt- dlit itsaK ussatait ugperissait- dlo«-mi kalaallit kultur-ianni ma- littarissat ileqqullu saqqummiu- tiinnanngilai. Ilanngussimagu- jaattaaq nassuiaaterpaaluit ma- littarisanut oqaatsinullu ataasi- akkaanut tunngasut. Nassuiaataannaalluunniit atu- arlugit pissanganarluinnarput. Tassani nassuiarneqarpoq »ar- nat qisuat« qisuusoq qaqortoq, aqitsoq. »Allunaaq« tassaasoq tuukkarmut atasoq, ussuup amianit sanaaq. Aammalu »kop- pe« tassaasoq qanga puisimut taaguutaasimassoq. »Drivjagt« isumaqartoq qaannat arlalht pi- niagassamik ataatsimik maler- suinerat. Oqaaseq »toornaarsuk« kalaallit oqaasiini kingornutat pisoqaanerpaat ilagigaat. Kristu- miussuseq eqqunneqanngikkal- larmat sunniuteqarnerpaat ta- manillu pingaartitaanerpaat tas- EF-parlamentsmedlem Finn Lyn- ge har i bogen »Fugl og sæl — Menneskesjæl« ikke blot offent- liggjort 513 leve- og sædvanereg- ler fra den grønlandske kultur. Han har også med et omfattende antal fodnoter kommenteret ord og begreber i de enkelte regler. Fodnoterne er i sig selv spæn- dende kulturel læsning. Her forklares, at »Kvindetræ« er hvidt, blødt træ. At »kobbe- rem« er fangstlinen, som er fast- gjort til harpunen, og at den er la- vet af remmesælens hud. At Kob- be er et gammelt ord for sæl. At »Drivjagt« er en jagtteknik, hvor flere kajakfangere forfølger det samme bytte på en gang. At or- det »tornårssuk« hører til det ældste arvegods i det grønland- ske sprog. Det betegnede i den førkristelige tid den mest indfly- delsesrige og værdsatte af alle »tornat« (ånder/hjælpeånder), men skiftede betydning efterhån- den som den kristne mission over- tog udtrykket som betegnelsen for djævelen. At »dryptran« er tran fra spæklampen. Der er utallige andre kulturelle fodnoter. Trist er det blot, at for- saasut »toornat« (anersaat/ikior- tit), isumaali allanngortinneqar- simalluni kristumiut taassumap isumaa atulermassuk ajortumut taaguutigitilerlugu. Iginneq tas- saasoq qulliup orsua. Nassuiaatit taamaattut amer- laqaat. Alianaraluarpoq naqiteri- sitsisarfiup atuagaq taama kusa- nartigisoq kalaallisut qallunaa- tullu naqitaq Jens Rosingimit ti- tartalersugaq naqitertinnialera- miuk iluamik kukkunersiortissi- manngimmagu. Taamaaliorto- qarsimagaluarpat paasineqarsi- massagunaraluarpoq Finn Lyn- gep nassuiaasiai'qallunaatuinnaq naqinneqarsimasut. Nassuiaatit kalaallisoortassaat teknikikkut iluarsartuunneqarnerani puigor- neqarsimagunarput. Kalaallisut atuartussat akikil- liliivigineqartariaqaraluarput, Kalaallit Nunaannimi akia 145,00 kr-iuvoq. -lip laget ikke har kunnet ofre en or- dentlig korrektur, når man nu el- lers laver en så fin bog med dob- beltsproget tekst og tegninger af Jens Rosing. Havde man gjort det, så ville man sandsynligvis have opdaget, at alle Finn Lynges kulturelle fodnoter kun er blevet trykt på dansk. De grønlandske noter er tilsyneladende ganske en- kelt blivet glemt i den tekniske proces. Grønlandske læsere bør have nedslag i prisen, som iøvrigt er 145,00 kr. i Grønland. Ugens leveregler sapåtip akune- rane tåssane maleruagag- ssat En dygtig elsker får velsma- gende bytte, og en god elsker- inde laver dejlig mad. nerissagssaK igårdlunit ma- martOK: mamartup pisså — i- gåva. Hvis en kajakfanger er kæn- tret og har slugt saltvand, skal han ved hjemkomsten for ikke at tage skade sluge et stykke skind, som er skåret af kanten fra udspilingshullet på et brik- seskind. piniartoK Kåinamitdlune ki- ngusimavdlune taratsumik i- mersimagune tikikune Katsap putuanik amiminermik isisaoK imersimanine ajoKUtigiumana- go- Hvis isen ikke vil lægge til land om vinteren, skal en af kvinderne stikke en kobberem gennem et udspilingshul i brik- seskindet og trække skindet til sig for at få isen til at drive til land. ukiume siko tipineK ajulerput arnat ilåta Kårne putuatigut agdlunån nuggiseriardlugo a- muåsavå siko tiperKuvdlugo. Når man afliver en hund vil en anden i huset snart fange en sæl. KingmeK tOKunenarpat igdlu- me tåssane Kanigtunguåkut puissitOKåsaoK. Den der har sat garn, og som hører frostknagen på hustaget om aftenen, skal sige: »Jeg fik en sæl i garnet«!. nagssusersimavdlune ukukut igdlup Kåne Kerålugpat OKå- saoK »napitorpunga«! Den som glider eller sætter sig på halen når han skal på fangst, han glider i sælens bag- luffer. autdlariartordlune KuåitoK ig- siatdlagtordlunit: Kernuanut KuåipoK. En sæl som skider, idet man trækker den op, den følger der flere efter. angussaK amoragdlugo anar- toK tåssauvoK kingulenaja- SSOK. Børneorm varsler om vejret. Børns orme bliver nemlig plag- somme når det vejrlig, der her- skede ved deres fødsel, er ved at indtræde igen. Således vil den, der kommer til verden mens nordenvinden står på, blive plaget når det trækker op til norden, den som fødes under en sydvestenstorm, vil få det når sydvesten trækker op, den som kommer til verden i stille vejr, vil plages når vin- den er ved at løje af, og så fremdeles. Kuartat silasiutåuput. méraK silame Kanon itume inusima- ssok kingorna silap taimaili- nigssågut KuartassarpoK, s.i.: avangnersume inussoK avang- nåsserivdlune KuartassarpoK, il.il. Finn Lynge: Kalåtdlit itsaK ussatait ugperi- ssaitdlo/Fugl og Sæl — og menneskesjæl. Nordiske Landes Bogforlag. Kulturelle fodnoter Toms Yankie Bar giver energi og godt humør nakussagsaut Kimagsautdlo Atuagagdliutit

x

Atuagagdliutit

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.