Ísafold - 25.03.1916, Side 3

Ísafold - 25.03.1916, Side 3
ISAFOLD 1 máli, en lautinantar luktafantar). Þeir læra að skylmast með korðum, likt og við lærðum í skóla, þeir læra að ganga, hlaupa stökkva o. s. frv., og þeir læra að fara með byss- ur, og er auðséð að margir eru erkiklaufar, sem »ana með stál og blý« og ferst handverkið álíka ó- höndulega og Sveini dúfu. En eitt eitt þótti mér kyndugt, sem eg sá í gegnum gatið. A löngum þver- slám eða gálgum héngu einkennis- búnir mannabúkar, auðsjáanlega út- troðnir með heyi, margir i röð; þeir áttu að heita skapaðir í manns- ins eigin mynd, en ófrýnilegir skratt- ar voru þeir, og fötin gauðrifin, eins og fljótskilið var. Því eftir gefnu merki voru dátarnir látnir gera hvert áhlaupið á fætur öðrú með beittum byssustingjum á þessa aumu Mökkur- kálfa. Dátunum þótti auðsjáanlega gaman að þessu, og við hvert á- hlaup æptu allir heróp og þustu fram eins og kólfi væri skotið. Til þess að gera æfinguna erfiðari og raunvcrulegri, voru heykarlarnir látn- ir dingla fram og aftur, eins og hengdir bófar í hvassviðri. Þegar svo hermennirnir komu þjótandi, gátu .þeir ekki ætíð sætt lagi til að stinga þá, heldur mistu þeir þeirra og duttu sjálfir; eða líka kom það fyrir að hrísmagarnir slengdust fram- an í andlitin á þeim og fipuðu fyrir þeim. f grein Árna Jóhanns- SOnar bankaritara í 20. tbl. ísa- foldar hafði fallið úr dagsetningin á »lofbréfi« bankastj. til hans, sem átti að vera 12. jan. Frá 30. nóv. til 12. jan. hefir bankastj. ver- ið að hugsa svariðl Annars er Isafold hulin ráðgáta hvað hr. Á. J. meinar með þessari yfirlýsingu sinni, jafn óviðkomandi og hún virðist öllu því, sem gert hefir verið að umtalsefni í Isafold. Ef hr. Á. J. ætlar sér meú yfir- lýsingunni að kveða niður hugmynd- ir manna um innanbankanjósnir þær, sem fram hafi átt að fara fyrir annan bankastjórann, — er hætt við, að árangurinn verði ekki nægi- legur. næstum því á hættu að verða til at- hlægis, ef maður fer að rökræða þær í alvöru. Doktorinn spyr: Úr því að atviksorðsendingin -an merkir hreyf- ingu frá (t. d. i »héðan«), hvers vegna má þá ekki nota hana sem ættarnafnsendingu og láta hana merkja, að maður sé komin af þeim og þeim manni (Snorran = afkomandi Snorra) eða ættaður frá þeim og þeim bæ (Bakkan = frá Bakka)? Ef einhver kynni að hafa á móti því að hafa atviksorðsendingu sem nafnorðsend- ingu, þá bendir doktorinn á, að mörg nafnorð hafa endinguna -an (t. d. gaman). »Mér þælti gauian að sjá það sannað, að gaman væri ekki islenzka*. Manni er nú ekki fullljóst, hvort það er atviksorðs- endingin eða nafnorðsendingin, sem doktorinn vill hafa fyrir ættarnafns- ending. í nafnorðum hefir -an ekki merkinguna »frác, þá merkingu hefir það í atviksorðum. Nafnorðs- endingin getur því samkvæmt merkingu sinni ekki verið ættarnafns- ending, en hins vegar er það ekki viðkunnanlegt að lögskipa að atviks- orð skuli vera nafnorð. Hér eru því góð ráð dýr og fyrir því úrskurðast, að -an í Snorran er nafnorðsending, sem hefir sömu merkingu og atviks- orðsendingin -an, en er að öðru leyti sama eðlis og -an í »gaman«! Eg get ímyndað mér, að þeir sem hvorki hafa lesið nefndaralitið né séð ritgerð G. F. í ísafold 15. þ. m., trúi ekki að eg fari rétt með, að þetta sé meining mannsins. En svo er nú eigi að síður, þetta er vörnin fyrir Jarðarför Andrésar sál. Björnssonar cand. phil. fer fram mánudaginn 27. þ. mán. og hefst i húsi Skula alþm. Thoroddsen við Vonarstræti kl. 2 e. h. Vandamenn hins látna. Manntjón. Vélbáturinn Resolut frá Akranesi brotnaði í lendingu í Sandgerði í gær. Einn maður druknaði, Magnús Guðmundsson frá Efstabæ á Akranesi. Mannskaðaveöur geysar i gær og í dag, norðan stormur. Þegar ísafold fór í press- una vantaði enn 5 báta frá Sand- gerði og 2 úr Leirunni, sem farið höfðu til fiskjar í gærmorgun. Alþýðufræðsla. Prófessor Jón Helgason flytur á morgun síðari hluta af hinu afar- fróðlega erindi, um Reykjavík kring- um 1800. „Eftir tillögum“ og; — ekki „eitir tillögum". í blaði Bj. Kr. er stjórnin ann- ars vegar skömmuð fyrir það, að hún fór ekki eftir tillögum Bj. Kr. og hinna bankastjórnarmann- anna um afsetningu gjaldkerans. í sama blaði er stjórnin skömm- uð fyrir að hafa farið eftir til- lögum nefndar þeirrar, sem kos- in var af Studentafélaginu, há- skóiaráðinu og stjórn Bókmenta- félagsins samkvæmt fjárlögum til að gera tillögur um úthlutun styrks til listamanna og rithöf- unda. Stundum er stjórnin skömmuð fyrir að hún virði vilja þingsins að vettugi, en stundum skammar blaðið hana fyrir, að hún fer að vilja þingsins, eins og t. d. fyrir það, að síra Valdemar Briem fékk skáldastyrk. Það vildi þingið. Slik er samkvæmnin, eins og oft vill verða, þegar ásetningur- inn er sá einn, að skamma ein- hvern og svívirða fyrir alt, sem hann gerir eða lætur ógert. ------------------- ættarnafnsendingunni -an 1 Um varnir doktorsins fyrir end- ingunum -star og -fer skal eg verða fáorður, með því að mér er kunnugt, að annar maður, sem er miklu lærð- ari bæði mér og doktornum í mál- fræði, ætlar sér að taka kenningar hans um þau atriði til athugunar. EgTæt mér nægja að geta þess, að hvorki -sta né -fer eru til sem rót eða stofn í íslenzku og eru þeir forn- gripir því óhæfir til orðmyndunar i voru máli. Rétt til gamans vil eg geta þess, að doktorinn fræðir menn á þvi, að forfeður vorir hafi »tekið orðið fell uppc í málið við hliðina á fjall, og að þess vegna getum við tekið ftr upp við hliðina á fjörður. Af þessu’ sést', áð döktörinn heldur að fell sé yngra en fjall og nægir það eitt til að sýna að hann hefir ekki hugmynd um, hvað klofning er og átti hann þó að vita það, þegar hann fór upp úr .fyrsta bekk. Er það nokkur furða, þótt slíkur lær- dómsmaður finni dálitið til sín ? Doktorinn er einna linastur- á endingunni -on. Hann játar jafnvel, að deila megi um hana, af því að svo langt sé siðan, að máláð feldi hana niður. En þó vill hann halda í hana- Aðalatriðið er, hvort endingin ssting- ur í stúf við önnúr hljóð málsins, svo að engin orð hljómi neitt svip- að«. Ef svo væri, gæti verið var- hugavert að taka hana upp. »En tökum nú t. d. nöfnin Björnsson (frb. bjösson), Hákon og Tungon«. »Eg fyrir mitt leyti treysti mér ekki til að gera upp á milli þeirra«; o. s. Samkvæmni. Það var fyrir þremur árum eða svo, að Björn Kristjánssön bannaði ein- um starfsmanni bankans að skr fi í opinber blöð um landsmál. Þessu banni mun sá starfsmaður hafa trú- lega fylgt. Þetta mun hafa verið gert af umhyggju fyrir bankanum, bæði til þess, að bankinn nyti sem b. zt starfskrafta mannsins og til þess að bankinn yrði enn siður við þau mál bendlaður, sem honum komu ekki við. Og ein ástæðan kann loks að hafa verið sú, að Birni hafi þótt gaman að sýna vald sitt yfir þess- um manni, eins og fleirum í bank- anum. En sjálfur hefir Björn Kristjáns- son vasast í öllum mögulegum mál- um síðan hann varð »bankastjórt«. Hann hefir alt af setið á þingi, skrifað í blöð, bæðt undir nafni og hafnlaust, og nú siðast gefið út nýtt l>lað, sem hann hefir að vísu ekki þorað að kannast við, en allir vita um afstöðu hans til þess. Björn Kr. hefir jafnan átt í erjum sakir opinberrar framkomu sinnar. Hún hefir i seinni tíð venð þanntg vaxin, að fáum sæmilegum mönn um hefir getist að henni. Veiklun hans á heilsu, pólitískur gauragang- ur og bakdytamakk hans alt hefir eðlilega háð honum mjög í stöðu hans. Ef það hefir verið heppileg ráð- stöfun bankans vegna að banna ein- um lægra starfsmanni hana, að láta af afskiftum af landsmálum, hversu miklu nauðsynlegra mundi banka- stofnuninni þá eigi vera það, að bankastjórarnir legðu alla starfs- krafta sína fram i þarfir bankans? Eða dettur nokkrum manni ann- að í hug en að stof.iunin hljóti að líða tjón, beint og óbeint, við það, að forstjóri hennar er að vasast í öllum mögulegum opinberum mál- um, baka sér þar með óvinsældir frv. Eg þori ekki að ábyrgjast, hvað maðurinn kann að meina með þessu furðulega tali. Þessi þrjú nofn, sem hann tilfærir, htfa ekkert sameigin- legt nema tvo s ðustu stafina. Er það meining hans, að hvert það orð segi sig í islenzka ætt, sem hefir tvo síðustu stafina sameigtnlega við eitt- hvert islenzkt orð. Þá getur íslenzkan farið að færa út kvíarnar. Þá er t. d. hægt að sanna í snatri, að ættar nafnsendingin -sen er svo ísleuzk sem fremst verður ákosið. Tóugren — forarfen — Finnbogasen! Treystir G. 'F. sér að »gjöra upp á milli« þessara þriggja orða ? Mér 'þykir nú raunar, þrátt fyrir alt, ólíklegt. að G. F. ætli sér að halda fram slíkri kenningu. En hvað meinar hann þá með þessu skvaldri? Var það aðeins tilgangurinn að þyrla upp ryki, ef verða mætti að einhver léti blindast af því? Einna hneykslanlegast athæfi nefnd- darinnar er það, að hún tekur innan úr sumum nöfnum, hleypir úr þeim heilum atkvæðum, til þess að full- nægja þeirri kynjareglu sinni, að ekkert ættarnafn megi vera nema tvö atkvæði. Þannig koma fram undranöfnin Villvaz (Villingavatn), Óldal (Ólafsdalur), Birtholt (Birtinga- holt), sem eru eins og þau séu kynjuð frá Furðuströndum. Nefnd- in rökstyður þessa tillögu sína með því, að viðlíka úrfellingar komi fyrir í málinu: Laxdælir fyrir Lnxárdælir, Önfirðingar fyrir Önundaifirðingar. Eg benti á í fyrirlestri mínum, að þessar úrfellingar færu fram sam- — þvf miður verðskuldaðar — eins og á sér stað um B. Kr. Eða hversu mikinn tíma ætli B. Kr. hafi t. d. afgangs til að sinna bankanum, þegar hann situr á þingi og er í pólitisku leiðangra-braski? Mundi bankanum ekki hallkvæm- ara, að B. Kr. — ef störf hans í þarfir bankans eru einhvers virði, sem ætti að mega gera ráð fyrir — hugsaði einvörðungu um bankann, og hætti pólitískum gauragangi sín- um? En það er eigi nóg með það, að B. Kr. hegði sér svona sjálfur. Nú er hann ennfremur tekinn að nota eina af undirtyllum sínum í bank- anuna til þess að rita miður sæm andi samsetning um ýmsa »vini« sína (B. Kr.) blaðið, sem hann gef- ur út. Þessi maður hefir lengi verið þægt verkfæri í hendi B. Kr. i bankanum, en nú hefir hann fært svo út kvíarnar, að brúka þenna þjón sinn til þess að skrifa óhróð- ur í »blaðið«. Sú samkvæmnil Audax. t Anton Bjarnasen kaupmaður í Vestmannaeyjum lézt aðfaranótt 22. þ. m.; hafði hann fengið snert af heilablóð- falli sama dag fyrir ári síðan og náði ekki fullri heilsu aftur. Varð hann 52 ára (f. 7V des. 1863), en foreldrar hans voru þau Pétur Bjarnason, forstjóri Brydes-verzl- unar í Vestmannaeyjum, er lézt 35 ára gamall 1870, og frú Jó- hanna, f. Rasmussen, af dönskum ættum; faðir Péturs var aftur Jóhann Bjarnasen, einnig for- stjóri Brydes-verzlunar þar í Eyj- um, er sömuleiðis varð 35 ára og dó sama mánaðardag (1. maí) og sonurinn. Systkini Antons kvæmt vissum reglum, og að það gæti ekki náð neinni átt, að ætla sér ^ð veita þeim alment gildi með valdboði. G. F. játar nú að hann hafi ekki hugmynd um að slíkar reglur séu til og gerir sig sem digrastan og segir, að eg hafi ekki unnið slík stórvirki, að eg geti heimtað að orð mín verði tekin trúanleg sann- analaust. Mér virðist nú fremur óviturlega mælt, að stórvirki geti heimilað mönnum svo barnalega kröfu, enda hefi eg aldrei og mun aldrei fara því á flot, að mér verði trúað þótt eg fullyrði eitthvað út i loftið. En hitt er satt að eg hélt að hver einasti skólagenginn maður á landinu vissi, að það er eðli sumra afleiðsluendinga, að þær þola ekki nema eitt eða tvö atkvæði fyrir framan sig. Fyrir framan -dælir má ekki standa nema eitt atkvæði og því er stag Laxdælir, Haukdælii o. s. frv. í hinu nýrra máli þekki eg undantekninguna Aðal- dælir. Fyrir framan -ingur mega ekki standa fleiri en tvö atkvæði, og því er sagt Seyðfirðinger, Súgfirð- ingur. Undantekningar: Hvalseyj- arfirðingur (í fornu máli) ög Aðal- dælingur i nýrra máli og ef til vill má finna fleiri. Fyrir framan -verji má ekki standa nema eitt atkvæði. Undantekning: Oddaveijar. Þessu'm reglum, sem gilda að eins fyrir vissar afleiðsluendingar, vill nú G. F. mega beita hvar sem honum sýnist. Sér nú ekki hver maður, að þetta er alveg ótrúleg lokleysa? Að það er sama sem að hræra öllu málinu heit. eru þau: Júlíana, kona Jóns Árnasonar kaupm., Nikolaj kaupm., Jóhanna (í Ameríku), Friðrik og Karl (dáinn), og hálf- systir Anna, ekkja Friðriks Gísla- sonar ljósmyndara. Kvæntur var Anton heit. Sigríði, dóttur síra Guðm. Johnsens í Arnarbspli 0g eignuðust þau 2 syni, Axel og Oskar, en 2 syni hafði hann átt áður. Jóhann, verzlunarmann í Eyjum og Karl. Anton heit. ólst að nokkru upp hjá síra Gísla Thorarensen á Eyr- arbakka, var við verzlunarnám í Khöfn eitt ár, en síðan í þjón- ustu Brydes-verzlunar, lengst af forstjóri hennar í Vestmannaeyj- um og nokkur ár i Vík i Mýrdal, unz hann fyrir nokkrum árum byrjaði sjálfur verzlun þar í Eyj- um. Anton heit. var gervileikamað- ur mikill og afburða karlmenni. Á yngri árum var hann beztur glímumaður þar um slóðir, átti hann og oft glímubrögð vift ólg- andi sjó þar við Eyjar, er hann fór um borð að afgreiða skip (var hann afgreiðslumaður Sameinaða félagsin8 um langt skeið) og kunna þeir Eyjabúar að segja frá karlmensku hans og ráðfimi, er til óvænna virtist horfa. Dreng- lundaður var hann mjög og svo áreiðanlegur í öllum viðskiftum, að til hans var tekið. Hjálpfús var hann einnig og minnist sá, er þetta ritar, hans með þakk- látum huga. Var því eigi að furða, að hann væri vinsæll maður, og eiga þeir Eyjabúar þar á bak að sjá góðum dreng. A. I. Vegna anna i prentsmiðjunni kom ísafold ekki út á miðvikudag. En í dag koma út tvö tölublöð nr. 22 og 23. saman í einn graut, að ætla sér að að beita þeitn reglum, sem aðeins gilda í ákveðnum tilfellum, hvenær sem manni sýnist og eftir eigin geð- þótta. G. F. spyr ofur einfeldnis- lega: hyers vegna hafa þessar af- leiðsluendingar forrétt? Hvað mein- ar maðurinn með svo undarlegum spurningum ? Hvers vegna má ekki segja Önfjörður (og því siður Ön- fer) Súgfjörður (og þvi siður Súgfer)? Hann verður að spyrja íslenzkuna sjálfa, mig tjáir ekki að spyrja um slikt, þvi að jeg hefi ekki sett henni lög. Og hygg eg að honum væri hollast að átta sig sem fyrst á því, að slík lagasetning er jafnvel honum ofurefli, þótt hann sé ekki litill fyrir sér. Eg lýk ný máli mínu að þessu sinni. í grein dr. G. F. er ýmislegt fleira sem athuga þyrfti, t. d. bæði hin smekklega samliking hans um hrifuna og tal þans um veslings p-ið, sem þann vill útskúfa úr ættarnöfn- um. En eg nenni ekki að eltast við slikt í þetta skifti. Og vil eg enda þessar línur með þeirri ósk, að ef dr. G. F. skrifar aftur eða talar um þetta tnál, þá verði vitið meira og vindurinn minni en í þessari sfðustu ísafoldargrein hans. Arni Pálsson. Manualát. í Tjaldanesi vestra er látinn Rögn- valdur R. Magnússen. Þann 9. þ. mán. lézt frú Petrina Hjörleifsdóttir kona síra Kristjáns Eldjárns Þórarinssonar, komin á sjö- tugsaldur.

x

Ísafold

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Ísafold
https://timarit.is/publication/315

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.