Andvari

Árgangur

Andvari - 01.01.1989, Síða 107

Andvari - 01.01.1989, Síða 107
ANDVARI AF ANNARLEGUM TUNGUM 105 brautir um efnisval og form á leið til sérstæðs þroska, en íslenzkuð kvæði þessara brezku stórskálda. Vegna einstakra hæfileika Magnúsar hljótum við að gera þessa kröfu einmitt til hans. Hvort hann á eftir að verða við henni, um það skal engu spáð, en verkefnið bíður óleyst, bókmenntum okkar í dag og á morgun til tjóns.10 Ef til vill má sjá svar Magnúsar við þessari óbeinu áskorun í tilraun hans til að þýða The Waste Land eftir Eliot — en hann lýkur ekki nema við fyrstu 11 línur ljóðabálksins.11 Hefði hann lokið þessari þýðingu þá hefði hún óneitan- lega stungið nokkuð í stúf við þýðingarstarf hans að öðru leyti. Pað starf einkennist meðal annars af ,,því vafasama tiltæki“, eins og Magnús orðar það sjálfur, ,,að snúa rímlausum erlendum ljóðum til bundins máls á íslenzku.“12 Þetta skrifar hann þegar hann á skammt eftir ólifað og má ætla að hann hafi þá verið farinn að endurskoða hugmyndir sínar um þýðingaraðferðir. í rannsókn sem gerð hefur verið á upphafi módernisma í íslenskri ljóðagerð er komist að svofelldri niðurstöðu um þátt ljóðaþýðinga Magnúsar: Áhrif þeirra á íslenska ljóðagerð eru trúlega tvenns konar. í fyrsta lagi kynntust íslensk skáld erlendum kveðskap í þessum ljóðum og fengu e.t.v. áhuga á að kynna sér erlenda frumtexta Ijóða sem aftur gátu orkað örvandi á ljóðasmíð þeirra. I öðru lagi er ekki ólíklegt að þær hafi tafið fyrir og seinkað módernri þróun í 1 jóðlist hér á landi vegna þess að Magnús breytir formgerð alls þorra þeirra módernu ljóða sem hann þýðir, birtir þau í búningi „hinnar fornhelgu norrænu rímlistar“ eins og hátíðlega var komist að orði eitt sinn.13 I ljóðaþýðingum sínum starfar Magnús því í fremur óslitnu framhaldi af þýðingum Steingríms Thorsteinssonar og Matthíasar Jochumssonar og leitast við að starfa innan þess samhengis sem íslenskar braghefðir marka. Ljóðaþýðingar Magnúsar geta því ekki talist framlag til þeirrar byltingar skáldskaparmálsins sem átti sér stað um miðbik aldarinnar. Öðru máli gegnir um ljóðaþýðingar Jóhannesar úr Kötlum sem hann safnaði árið 1948 í bókina Annarlegar tungur, undir dulnefninu Anonymus. Þetta er tímamótaverk í íslenskum Ijóðaþýðingum, ekki síst vegna þess að þarna reynast þýðingar vera samstíga þeim umbrotum sem eiga sér stað í frumortri ljóðlist — þar á meðal í frumortum ljóðum Anonymusar sjálfs. Eftirmálsorð hans með þýð- ingunum undirstrika hve ólíkum augum þeir Magnús líta á hlutverk sitt sem þýðendur, því Jóhannes lætur ekki við sitja að halda óbundnu formi erlendra ljóða, heldur gengur enn lengra: „Þá hafa og sum kvæðanna, er upphaflega voru meira eða minna rímuð, verið færð hér til óbundinnar hrynjandi.“14 Hvort sem við erum sátt við frjálslega meðferð Jóhannesar á þessum tilteknu ljóðum eða ekki, er ljóst að þýðingar hans eru í róttæku nýsköpunarhlutverki og að þær eiga að taka þátt í að frelsa ljóðlist úr hefðarfjötrum. Þarna fáum við ljóð eftir skáld eins og E.E. Cummings, T.S. Eliot, Edith Södergran og Georg Trakl, á óbundnu íslensku ljóðmáli sem ögrar þeirri hefð sem hér var
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134
Síða 135
Síða 136
Síða 137
Síða 138
Síða 139
Síða 140
Síða 141
Síða 142
Síða 143
Síða 144
Síða 145
Síða 146
Síða 147
Síða 148
Síða 149
Síða 150
Síða 151
Síða 152
Síða 153
Síða 154
Síða 155
Síða 156
Síða 157
Síða 158
Síða 159
Síða 160
Síða 161
Síða 162
Síða 163
Síða 164
Síða 165
Síða 166
Síða 167
Síða 168
Síða 169
Síða 170
Síða 171
Síða 172
Síða 173
Síða 174
Síða 175
Síða 176
Síða 177
Síða 178
Síða 179
Síða 180
Síða 181
Síða 182
Síða 183
Síða 184
Síða 185
Síða 186
Síða 187
Síða 188
Síða 189
Síða 190
Síða 191
Síða 192
Síða 193
Síða 194
Síða 195
Síða 196
Síða 197
Síða 198
Síða 199
Síða 200
Síða 201
Síða 202
Síða 203
Síða 204
Síða 205
Síða 206
Síða 207
Síða 208
Síða 209
Síða 210
Síða 211
Síða 212
Síða 213
Síða 214
Síða 215
Síða 216
Síða 217
Síða 218
Síða 219
Síða 220
Síða 221
Síða 222
Síða 223
Síða 224
Síða 225
Síða 226
Síða 227
Síða 228

x

Andvari

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Andvari
https://timarit.is/publication/346

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.