Fálkinn


Fálkinn - 24.11.1939, Blaðsíða 9

Fálkinn - 24.11.1939, Blaðsíða 9
F Á L K I N N 9 gagnvart honum. Einu líkurnar, sem jeg hafði gégn honum voru særingar hans kvöldið áSur, en þær hefíii enginn hvítur dómari tekið sem sönnunargagn. Jeg gat enga skýringu fundið og varð því að líta svo á, að þetta væri aðeins einkennilega skrítin tilviljun. Þegar jarðarförinni var lokið kom Umtonga til mín, og bað mig um að ná í slafinn sinn, sem hann hefði gleymt á skrifstofunni um kvöldið. Jeg var fremur stuttur í spuna, en jeg þckti staf karlsins eins vel og hárburstann minn, og fór þessvegna inn og sótti hann. Hann lá á gólfinu. Fjögra feta langur slöngustafur. Þið liafið eflaust sjeð þá, því að þeir eru iíka skornir út og seldir í Evrópu. Þeir eru úr trje og handfangið útskorið sem nöðruhaus. Og á leggnum eru skornir hringir, seih eiga að tákna hreistur. Siafur Umtonga var sá fallegasti, sem jeg hafði sjeð af þessu tagi. Þveng- mjór, en þungur eins og blý. Hann var alsvartur — liklega úr íbenviði I TÍU dagana næstu sá jeg ekki ekki Umtonga. Mary gamla tók saman pjönkur sínar og fór burt i einhverjum erindum. Bobby mun hafa sagt henni frá öllum sinum fyrirtækjum, því að hún vissi vel hvað öllu leið. Okkur kom saman um, að jeg yrði einskonar ráðsmaður hennar áfram, og tal okkar barst að Umtonga. Jeg gaf i skyn, að þetta væri flókið mál og maðurinn væri viðsjálsgripur. Væri ekki rjett að taka því, sem hann bauð'? — Hvað gengur að yður, maður? spurði lnin. Jeg þarf á peningum að halda. Jeg verð að tryggja framtíð mína. Og látið hann svo horga. Mjer var nauðugur einn koslur. Sú gamla var ekki betri en Bobby, hvað þetta snerti. Morguninn eftir sendi jeg son Mary lil Umtonga og hann kom samdægurs. Jeg tók á móti honum á skrifstofu Bohbys, en sveinar hans biðu fyrir utan. Jeg sat i stól Bobbys — þeim, sem hann hafði dáið i — ög við fórum þegar aS tala um viðskiftin. Hann sat um stund og liorfoi þegj- andi á mig og skorpinn andlitsbjór- inn á honum minti mig á þurkaðan ávöxt með myglu á. ÞaS var illúð- legur glampi í kolsvörlum augum hans. Svo sagði hann liægt: — Jæja, ungi og efnilegi maður. Þjer vitið hvernig fór fyrir Bobby. Langar yður til að hitta andann mikla líka? Hann starði svo hvast á mig, að jeg varð annars hugar, en jeg svar- aði þvi, að þaS eina, sem jeg mæltist til væri að fá peningana, sem hann skuldaði eða jafngildi þeirra í öðru. — Þjer munið vist, að þjer eruð að tala við Umtoiiga? YSur langar þá til að deyja? Það voru ekki minir peningar, sem hjer var um að ræða, og jeg varð að gera eins og mjer var sagt. Jeg svar- aði honum því sama, sem Bobby hafði svarað. Svo sendi jeg honum byssu Bobbys og sagði lionum, ao ef hann reyndi nokkur undanbrögð eða særingar, þá mundi jeg skjóta hann eins og hund. Hann sagSi ekki orð, en stóð upp og fór til lífvarðar síns, sem beið fyrir utan. Og nú endurtók sig alveg það sama og i fyrra skifti, með han- ana tvo, þulusöng og dans, þangaS til karlskrjóðurinn var borinn á hurt meðvitundarlaus. Það var orðið dimt og mjer leið liálf illa. Jeg mintist starandi augn- anna i Bobby og grábleika andlits- ins og eiifsetti mjer að sofna ekki um nóttina. Máske hafði einhver af sveinum Umtonga Ieynt sjer þarna um nóttina og drepið Bobby — helt eitri í glasið hans eða því um líkt. Jeg rannsakaði stofuna nákvæm- Jega, þangað til jeg þóttist viss um, Myndin sýnir, hvernig götuljósker- iu voru klædd svörtum pappír, af hræðslu við loftárásirnar. að engu hefði verið leynt þar inni. Svo lokaði jeg glugganum vandlega og setti stól fyrir, svo að enginn gæti komist inn án þess að velta honum. Þá mundi jeg vakna af ske kynni að jeg sofnaði. Jeg slökti ljósið, svo að síður væri hægt að liitta mig með skotvopni utanfrá. Og svo setlist jeg og beið átekta. Þegar fór að lýsa af tunglinum inn i stofuna tók jeg eftir, að eitthvað hafði verið færl lil á skrifhorðinu fyrir framan mig. Jeg gat ekki sjeð livað það var, en jeg þóttist viss um að eitthvað væri liorfið, sem hafði verið þarna rjett áður. Það leið ekki á löngu, þangað til jeg sá livaS það var, og jeg varð þvalur um hendurnar af svita. Um- tonga liafði aftur gleymt stafnum sinum. Hann hafði staðið upp að skrifborÖinu og handfangið beint á móti mjer, í þessa þrjá tíma, sem jeg hafði setið þarna, en nú var hann horfinn. Jeg liefði heyrt, ef hann hefði dottið. Og nú fanst mjer eilt- hvað geigvænlegt við þennan staf. Jeg fann hann aftur. Hann lá á gólfinu, þar sem tunglskinið lagði inn á það — með átta hlykkjum, alveg eins og jeg liafði sjeð hann svo oft áður. Mig hlaut að hafa dreymt, aS hann stæði upp við borðið, — hann hlaut að liafa legið á gólfinu frá byrjun — en samt vissi jeg, að mjer hafði ekki skjátlast. Stafurinn hafði flutt sig. Jeg starði á hann og hjelt niðri i mjer andanum, til að sjá hvort hann hreyfðist. En jeg skalf svo mikið, að jeg gat ekki treyst því, sem mjer sýndist. Jeg lokaöi augunum snöggv- asl — þaS var vant að bæta úr •— og þegar jeg opnaði þau aftur hafði staf-naðran lyft hausnum. Ennið á mjer var löðrandi af svita. Nú vissi jeg hvað drepið liafði Bobby gamla og liversvegna grábleiki lit- urinn hafði komið á andlilið á hon- um. Stafur Umlongas var hvorki meira nje minna en eitraðasta naðr- an i allri Afríku — liún lieggur með augnablikshraða og eitrið í lienni er svo bráðdrepandi, að sá sem verður fyrir biti hennar er dauður eftir fjór ar mínútur. Þetta var svörl mamba- naðra. Jeg hjelt skambyssunni i hendinni en það var vonlitið að jeg gæti hitt nöðruna. — Maður hefði getað skotið af henni hausinn meS haglabyssu, en þær voru ekki á skrifstofunni og jeg liafði verið ])að flón, að læsa mig inni þarna. Kvikindið hreyfði sig aftur svo jeg RECYNSKI GREIFI var sendiherra Póllands í London, þegar stríðið var að lrefjast. horfði á, dró á eftir sjer halann og hlykkjaðist áfram. Þetta var engum vafa bundið. Umtonga var nöðru- temjari og hafði skilið þetta liræ- kvikindi eftir — til þess að drepa mig. Jeg stóð sem steini lostinn. Hvað átti jeg að taka til bragðs? Það var tilviljun ein, sem bjargaði mjer. Þegar naðran reigði höfuðið til liöggs, tókst mjer að sparka í papp- irskörfuna þannig, að hepni hvolfdi yfir hausinn á kvikindinu. Það er heljar afl, sem þær leggja í bithögg- ið: hausinn gekk þvert i gegnum körfuna og sat fastur milli flísanna. Hún gat ekki losað hann aftur. Jeg hafði verið ótrúlega heppinn. Jeg hafði verið að taka til í skúff- um daginn, og fleygt heilmiklu af kvarts-molum í körfuna, svo að hún var hálf af þeim og þeir eru nokkuð þungir í sjer. Nú lentu þeir á háls- num á nöðrunni. Hún braust um eins og svipuól á hreyfingu, en losn- aði ekki. Jeg greip skammhyssuna, fór að nöðrunni og ætlaði að skjóta hana í hausinn á fárra sentimetra færi. En þá skeði það dularfulla. Tunglsljósið, sem hafði lagt inn í lierbergið rjenaði alt í einu. Jeg gat ekki sjeð nöðruhausinn. Um leið fann jeg óþefinn, sem leggur af öllum svertingjum, leggja að vitunum á mjer. Þar sem naðran hafði verið fyrir örstuttu, lá Umtonga nú stein- sofandi. Jeg rjetti út hendina til að taka á honum, en þá var hann þar ekki. Og nú tók jeg eftir, að hann slóð þarna rjett hjá, með pappirs- körfuna í hendinni Hárin risu á liöfði mjer. Jeg tók á því sem jeg átti til, og snaraði mjer undan, og í jsama bili heyrði jeg þyt- inn af nöðrunni, sem þaut gegnuni loftið, þar sem jeg lmfði haldið liend- inni áður. Jeg gat mjer það til, að naðran væri þar, sem jeg sá liausinn á Um- tonga þessa stundina. Ef jeg liefði getað þrýst stirðnuðum fingrunum á gikkinn, hefði líklega skorið úr á þessu augnabliki. En þá skeði aftur nokkuð kynlegt: Umtonga fór að tala við mig i svefni, ekki með orðum en þó þannig, að jeg skyldi hann samt. Jeg sá hann jafn greinilega og jeg sje ykkur núna, og hann bað mig um, að drepa sig ekki. Þessi nótt sannfærði mig um, að Umtonga og naðran voru eitt og sama. Ef jeg hefði drepið nöðruna, liefði jeg orðið aað dripr.i hann um leið. Hann liafði einskefaar yfirnáttúrlega hæfileika til að bregða sjer í líki þessa viðurstyggilega kvikindis. .Jeg hefði máske átt að drepa það og Um- tonga þá um leið, en jeg gat ekki fengið mig til þess. Jeg liafði Um- tonga á minu valdi og hann sagði skýrt og greinlilega: — Alt skal jeg gefa þjer. ef þú þyrmir mjer. Svo varð hann óljósari: Dimman hvarf og tunglsbirtuna lagði aftur inn í herbergið. Og nú sá jeg aftur hausinn á nöðrunni. Jeg stakk skammbyssunni i vasann fór út og aflæsti á eftir mjer og lagð- ist svo fyrir í rúminu mínu. JSG VAKNAÐI seint morguninn eftir, en mundi greinilega alt, sem gerst hafði. Jeg hlóð haglabyssu og fór beint inn í skrifstofu Bobbys. Nú stóð stafurinn aftur við skrif- borðið, en handfangið stóð gegnum pappírskörfuna. Jeg þóttist ekki viss, fyr en jeg liafði sannfært mig um það með byssuskeflinu, að þetta væri dauður stafur en ekki lifandi naðra. Umtonga kom fyrripart dags, eins og jeg liafði búist við. Hann var afar hrörlegur þann daginn. Hann sagði svo lítið sem hann gat, en þegar talið barst að skuldinni grátbændi liann mig um, að gefa sjer eftir nokk- uð af lienni — annars kæmist hann a vonarvöl. Selja konur sínar — það gæti hann ekki, vegna þess að þá misti hann álit allra manna í ná- grenninu. Jeg sagði honum, að hann yrði að tala við Mary um þetta, þvi að hún ætti peningana. Honum þótti þetta furðulegt. Svert- ingjarnir þarna syðra eru ekki vanir þvi, að konurnar eigi nokkurn skap- aðan hlut. Hann sagðist hafa lialdið, að jeg ælti peningana — og upp úr þurru bað liann mig um að bíða þangað til Mary væri dauð. Svo tók hann galdrastafinn sinn og fór leiðar sinnar. Viku seinna var jeg á ferð í Moha- bana. Jeg var að heiman i tvo sólar- hringa og þegar jeg kom aftur var Mary dáin. Sonur hennar sagði mjer að Umtonga hafoi komið til hennar kvöldið, sgm jeg fór. í það skifti hafði liann einnig haldið særingar- athöfn á dyrapallinum og morguninn eftir var lnin dáin. Jeg spurði liann hvort Umtonga hefði gleymt stafn- um sínum um kvöldið og vissi svarið áður en það kom: — Já, liann kom og sótti hann daginn eftir. Sama daginn fór jeg að rannsaka liirslur Bobbys. Jeg vissi, að honum var lítið um banka gefið, svo að mjer þótti líldegast, að hann hefði fólgið fje sitt einhversstaðar í húsinu. Jeg leitaði þrjár vikur — og þá fann jeg peningana. Það voru alls 1.0.000 dollarar. En síðan liefi jeg haft 100.000 dollara upp úr þessu — þá græddi jeg með töfrabrögðunum, sem jeg lærði. EGAR CARSTAIBS hafði lokið sögu sinni leit jeg til Jocksons til þess að sjá, hvaða áhrif lnin hafði liaft á liann. Hann starði á Carstairs eins og dáleiddur, en djöfullegur glampi skein út úr augunum. — Þjer heitið ekki Carstairs! liróp- aði hann alt í einu með ferlegri röddu. Þjer heitið Thompson — og jeg heiti Corham. Jeg er drengurinn, sem þjer rænduð og svikuð! Áður en jeg fengi ráð'rúm til að ganga á milli, liafði hann sprottið upp — jeg sá hníf blika í loftinu og hann sökk á kaf í bringuna á Car- stairs, en Corham yngri lirópaði: — Níðingur — Þjer borguðuð svertingjadjöflinum fje, til þess að drepa hana móður mína!

x

Fálkinn

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Fálkinn
https://timarit.is/publication/351

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.