Bjarmi

Årgang

Bjarmi - 14.05.1928, Side 4

Bjarmi - 14.05.1928, Side 4
124 B J A R M I farið yrði að nota slíka sjerbikara bæði þar og annarsstaðar, og ef menn mættu velja, að þá yrðu þeir miklu fleiri, sem kysu sjer sjerbikara. — I*að er jeg viss um. Dæmið, sem konan segir frá, hjer að framan um berklaveiku konuna, mun ekkert einsdæmi. Jeg man vel eftir, að maður ráðg- aðist um við mig einu sinni út af •vipuðu. Hann sagði eitthvað á þessa leið: »Okkur hjónin langar til að vera til altaris, en nú vita allir, að kon- an mín er berklaveik, og hún vill engan hræða, síst við kvöldmáltíð- ina«. — Tóku þau það ráð, að vera siðust »i síðasta hring«; en hræddur er jeg um að eftir því hafi einnig verið óþarflega mikið tekið; — en alveg er ófært að gera slíku fólki altarisgönguna sjerstaklega erfiða. IM leyfi jeg mjer að mæla ein- dregið með að allar kirkjur þessa lands fái sjer sem fyrsl sjerbikara og veiti hverjum altarisgesti, sem þess óskar, færi á að nota þá. S. Á. Gíslason. Passlusálmaiw á kínversku. Nú er búið að þýða útdrátt úr Passíusálmum Hallgrims Pjetursson- ar á kínversa tungu. Býst ieg við að öllum íslendingum þyki það góðar frjettir. — Kínverskan er mál fjórða hluta mannkynsins. Engum mun ó- viðeigandi þykja, að Passíusálmarnir verði fyrsta islenska ritið, sem snúið er á kínversku. Parf ekki að færa ástæður fyrir því. Þýðingu þessa hefir amerískur mað- ur, prófessor Harry Price, annast að mestu leyti fyrir tilstilli undirritaðs. Treysti jeg Mr. Price manna best til að inna þetta vandasama verk við- unanlega af hendi. Hann hefir unnið að þýðingum í Kína í fjölmörg ár og hefir marga mjög vel færa kínverska samverkamenn. Þarf ekki að efa að þýðing hans á Passiusálmunum sje ágæt. Mun jeg segja nánar frá henni seinna. — Mr. Price hefir að mestu leyti fylgt hinni ágætu ensku þýð- ingu prófessors Pilchers. Stuttur for- máli og all-ítarleg æfisaga sálma- skáldsins á að fylgja kinversku út- gáfunni. Nú er eklcert annað ejtir en að koma kinversku þýðingu Passiusálmanna út. — ábyggilegur maður í Hankow hefir tekið að sjer að sjá um útgáfúna í fjarveru undirritaðs. En jeg hefi lof- að að kosta hana að öllu leyti. Pað hefi jeg gert í því trausti, að landar mínir myndu ekki skorast undan að hlaupa undir bagga með mjer og styrkja útgáfuna fjárhagslega. Jeg hefi hugsað mjer að gefa sálm- ana út í litlu broti, og selja þá svo eins ódýrt og hægt er, á meðan menn eru að kynnast þeim, en stækka svo útgáfuna, auka hana og vanda seinna, eftir getu. Hr. bankaritari Árni Jóhannsson, Bragagötu 31, Reykjavík, hefir lofað að taka á móti fjegjöfum til þessa fyrirtækis. Fyrsta útgáfan hefi jeg hugsað mjer að yrði 2000 eintök, mun hún kosta hjer um bil 1000 kr. Gefins langar mig til að geta sent mörgum kristniboðum í Kína sitt eintakið hverjum. Þeim hjer á landi, sem bregðast nú fljótt við og leggja eitthvað af mörkum til útgáfunnar, lofa jeg að senda eitt eintak ókeyp- is. En þá verða menn að láta nafns og áritunar getið. Staddur í Þrándheimi. 2. apríl 1928. Ólafur Ólafsson, kristniboði.

x

Bjarmi

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Bjarmi
https://timarit.is/publication/379

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.