Bjarmi - 14.05.1928, Side 4
124
B J A R M I
farið yrði að nota slíka sjerbikara
bæði þar og annarsstaðar, og ef menn
mættu velja, að þá yrðu þeir miklu
fleiri, sem kysu sjer sjerbikara. —
I*að er jeg viss um.
Dæmið, sem konan segir frá, hjer
að framan um berklaveiku konuna,
mun ekkert einsdæmi.
Jeg man vel eftir, að maður ráðg-
aðist um við mig einu sinni út af
•vipuðu. Hann sagði eitthvað á þessa
leið:
»Okkur hjónin langar til að vera
til altaris, en nú vita allir, að kon-
an mín er berklaveik, og hún vill
engan hræða, síst við kvöldmáltíð-
ina«. — Tóku þau það ráð, að vera
siðust »i síðasta hring«; en hræddur
er jeg um að eftir því hafi einnig
verið óþarflega mikið tekið; — en
alveg er ófært að gera slíku fólki
altarisgönguna sjerstaklega erfiða.
IM leyfi jeg mjer að mæla ein-
dregið með að allar kirkjur þessa
lands fái sjer sem fyrsl sjerbikara
og veiti hverjum altarisgesti, sem þess
óskar, færi á að nota þá.
S. Á. Gíslason.
Passlusálmaiw á kínversku.
Nú er búið að þýða útdrátt úr
Passíusálmum Hallgrims Pjetursson-
ar á kínversa tungu. Býst ieg við að
öllum íslendingum þyki það góðar
frjettir. — Kínverskan er mál fjórða
hluta mannkynsins. Engum mun ó-
viðeigandi þykja, að Passíusálmarnir
verði fyrsta islenska ritið, sem snúið
er á kínversku. Parf ekki að færa
ástæður fyrir því.
Þýðingu þessa hefir amerískur mað-
ur, prófessor Harry Price, annast að
mestu leyti fyrir tilstilli undirritaðs.
Treysti jeg Mr. Price manna best til
að inna þetta vandasama verk við-
unanlega af hendi. Hann hefir unnið
að þýðingum í Kína í fjölmörg ár og
hefir marga mjög vel færa kínverska
samverkamenn. Þarf ekki að efa að
þýðing hans á Passiusálmunum sje
ágæt. Mun jeg segja nánar frá henni
seinna. — Mr. Price hefir að mestu
leyti fylgt hinni ágætu ensku þýð-
ingu prófessors Pilchers. Stuttur for-
máli og all-ítarleg æfisaga sálma-
skáldsins á að fylgja kinversku út-
gáfunni.
Nú er eklcert annað ejtir en að koma
kinversku þýðingu Passiusálmanna út.
— ábyggilegur maður í Hankow hefir
tekið að sjer að sjá um útgáfúna í
fjarveru undirritaðs. En jeg hefi lof-
að að kosta hana að öllu leyti. Pað
hefi jeg gert í því trausti, að landar
mínir myndu ekki skorast undan að
hlaupa undir bagga með mjer og
styrkja útgáfuna fjárhagslega.
Jeg hefi hugsað mjer að gefa sálm-
ana út í litlu broti, og selja þá svo
eins ódýrt og hægt er, á meðan menn
eru að kynnast þeim, en stækka svo
útgáfuna, auka hana og vanda seinna,
eftir getu.
Hr. bankaritari Árni Jóhannsson,
Bragagötu 31, Reykjavík, hefir lofað
að taka á móti fjegjöfum til þessa
fyrirtækis. Fyrsta útgáfan hefi jeg
hugsað mjer að yrði 2000 eintök,
mun hún kosta hjer um bil 1000 kr.
Gefins langar mig til að geta sent
mörgum kristniboðum í Kína sitt
eintakið hverjum. Þeim hjer á landi,
sem bregðast nú fljótt við og leggja
eitthvað af mörkum til útgáfunnar,
lofa jeg að senda eitt eintak ókeyp-
is. En þá verða menn að láta nafns
og áritunar getið.
Staddur í Þrándheimi. 2. apríl 1928.
Ólafur Ólafsson, kristniboði.