Bjarmi - 01.08.1958, Side 1
Alltaf met§ölnbók
Þýðingarstarf.
Heilög Ritning var þýdd á 33
tungumál á öldunum frá dögum
Jesú og unz prentlistin var fundin
upp. Næstu 250 árin sem liðu, þar
til fyrsta Biblíufélagið var stofn-
að, árið 1804. voru gerðar 39 þýð-
ingar í viðbót. Á 19. öld hófu
Biblíufélögin og kristniboðar sam-
starf sitt. /Óx við það lala Biblíu-
þýðinga í 472. Á þessari öld hafa
orðið enn stórstígari framfarir
þannig, að nú er að minnsta kosti
einhver hluti Biblíunnar þýddur á
1109 tungumál.
Hraðinn eykst sífellt. Eigi starf
Biblíufélaganna að fylgjast með í
þróun þeirri, sem á sér stað, verð-
ur jafnmikið að vinnast næstu 25
ár og gert hefur verið á undan-
förnum 150 árum. Nú er brýn
þörf á Nýja testamentinu á hundr-
uðum tungumála, sem nú eru að-
eins til á eitt eða tvö guðspjöll.
Á mörgum tungum er aðeins til
Nýja testamentisþýðing, en þörf
er á heildar Biblíuþýðingu. Og svo
bætist þar við það, sem ótrúleg-
ast er: Enn eru að minnsta kosti
yfir 1500 tungur, sem elckert rit
Bibliunnar hefur verið þýtt á.
Tungur þessar eru móðurmál yfir
100 niilljóna manna.
Biblíufélögin hafa, eins og sakir
standa, umsjá með þýðingum á
350 tungur. Af þeim eru 150 „nýj-
ar“ lungur. Auk þess er unnið að
endurskoðun 100 eldri þýðinga,
sem nauðsyn var að gera, vegna
þróunar málanna eða aukinnar
þekkingar á þeim. Æ fleiri inn-
fæddir menn eru menntaðir með
þetla starf í liuga. Málfræðingar
Bibliufélaganna starfa saman í sér-
stakri þýðingarnefnd, sem Heims-
samband Bibliufélaganna hefir
stofnað. Gefa þeir út sérstakt árs-
fjórðungsrit til aðstoðar þeim, sem
vinna að Biblíuþýðingum viðsveg-
ar um lieim. Þeir veita einnig
margliáttaða aðra aðstoð og at-
huga nýjar þýðingar, áður en þær
eru gefnar út. Iú' það gert til þess
að tryggja það, að þýðingar þær,
sem Biblíufélögin gefa út, séu í
fullu samræmi við hebreska og
gríska frumtextann og á lifandi
og auðskildu máli.
Mynd þessi er tekin í kínverskri verzlun á Borneó. í verzlunum þessum er margt um manninn og því eru þær
eitthvert lieizta starfssvæði manna þeirra, er útbýta og selja guðspjöil og önniur Bibliurit.
Útgáfa.
Þegar þýðingarstörfum er að
fullu lokið með endurskoðun, kem-
ur að prentun hennar. Kostnaður
við útgáfuna er oft óvenju mikill.
Ástæður þess eru margar og m.
a. þessar:
■jlf Oft verður að útbúa sér-
stakt letur fyrir tungu þá,
sem um er að ræða.
Prófarkalestur Biblíunnar
er mikið vandaverk, sem
krefst sérþekkingar og mik-
illar æfingar.
1 miklum liluta heims eru
fáar borgir, þar sem til eru
prentsmiðjur, hrotvélar,
bókbandsvélar og iðnlærðir
starfsmenn, sem þörf er á
við útgáfu Bibliunnar. Mik-
ið af starfi þessu verður því
að vinna í iðnaðarlöndum,
en þar er verðbólgan mest.
Vegna þessa er ekki unnt
að komast hjá síauknum
launa- og farmgjaldahækk-
unum.
Sums staðar eru svo miklir
innflutnings- og gjaldeyris-
erfiðleikar, að æskilegt er
að gefa Biblíuna út i hlut-
aðeigandi landi. Er þá mikil
fjárþörf til þess að útvega
nægan vélakost til slíkra
landa.
Bibliufélögin liafa alla þá
reynslu og þekkingu, sem þörf er
á, til þess að tvöfalda útgáfuna
með minnstum kostnaði. Þau
skortir aðeins fé til að liefjast
lianda.
Dreifing.
Eitt er það enn, sem Biblíufé-
lögunum er brýn nauðsyn á, og
það er að auka dreifingar- eða út-
sölukerfi sitt. Þau hafa miðstöðv-
ar og „sölustjóra“ i lielztu borg-
um, en starfsstöðvunum þarf að
fjölga. Útbreiðslustarfið er ávallt
unnið í nánu samstarfi við hlutað-
eigandi kirkjur og kristniboða í
heiðingjalöndum, svo að árangur-
inn verði sein mestur.
Söluverð er ávallt ákveðið að
FRAMHALD Á B. SÍÐU
Japanskri öryrkjakonu barst
g-uðspjallsrit i hendur og varð
það til þess, að liún varð kristin
og tók siðan að senda öðrum slík
rit, meðal annars öllum bæjar-
stjórnarfulltrúum borgar sinnar.
Margir hafa unnizt fyrir starf
liennar og þar á meðal systir
hennar, sem þessi mynd er af.
(