Aðventfréttir - 01.03.1999, Page 1
Aðvent
FRÉTTIR
MÁLGAGN SJÖUNDA DAGS AÐVENTISTA Á ÍSLANDI - 62. ÁRG. - 3. TBL. 1999
Utgáfa bókarinnar Þrá aldanna
Sá merkisatburður átti
sér stað fyrir skömmu
að bókin Þrá aldanna
sá dagsins ljós hjá Frækom-
inu - bókaforlagi aðventista,
en eins og segir á bakhlið
bókarinnar þá hefur þessi
bók „fyrir löngu skipað sér
sess á meðal sígildra trúar-
rita“ og í huga safnaðarins er
hún merkasta rit sem samið
hefur verið um líf og starf
frelsara okkar, Jesú Krists,
næst eftir frásögn guðspjall-
anna
Utgáfa bókarinnar á Is-
landi hefur átt sér langan að-
draganda. Snemma á öld-
inni var bókin þýdd á ís-
lensku af Agnari Magnús-
syni en ekki varð af útgáfu
þeirrar þýðingar. „Þrá ald-
anna“ var tillaga Agnars að
íslenskum titli á bókina en
það er svo til bein þýðing á
frumheiti hennar, The Des-
ire of Ages. Þetta heiti bók-
arinnar á rót sína að rekja til
spádómsbókar Haggaí þar
sem hann í 2. kafla og 7.
versi talar um „gersemar
allra þjóða.“ Notkun Ellenar
White á þessum texta undir-
strikar þá túlkun hans að hér
sé að finna spádóm um
komu Krists til musteris síns.
Bókin var endurþýdd af Gissuri O. Erlingssyni snemma á
áttunda áratugnum og yfirfarin af ýmsum aðilum, aðallega
þeim Erling B. Snorrasyni og Sigurði Bjamasyni. Lá handrit-
ið því næst óhreyft í nokkur ár þar til það, með þeim leiðrétt-
ingum sem gerðar höfðu verið, var sett á tölvu 1984 og 1985.
Enn leið tími þar sem ekki þótti mögulegt að sinna handrit-
inu en að lokum var þráðurinn tekinn upp að nýju og var yf-
irlestramefnd skipuð 1989 sem í sátu þau Erling B. Snorra-
son, Eyrún Ingibjartsdóttir, Steinþór Þórðarson, Arinbjöm
Bjömsson og undirritaður. Fljótlega sáu þeir Arinbjöm og
Steinþór sér ekki fært að
sinna verkefninu en þeir þrír
sem eftir voru störfuðu með
hléum í nokkur ár að því
verki sem fyrir lá: að fara ná-
kvæmlega yfir þýðingu bók-
arinnar og ganga úr skugga
um að rödd Ellenar White
hljómaði á íslensku í þessu
höfuð ritverki hennar, eða
því sem næst. Á þessum
tíma las Edit Vémundsdóttir
yfir alla ritningartexta sem
vitnað er til í bókinni og
breytti þeim samkvæmt
nýju biblíuþýðingunni frá
1981.
Eftir var svo prófarkar-
lestur á bókinni og einnig
þótti rétt að leggja hana í
hendur íslenskufræðings til
að tryggja lipurt og aðgengi-
legt málfar. Þetta hafa þeir
Bogi Amar Finnbogason og
Þórhallur Guttormsson innt
af hendi.
Á síðustu mánuðum hafa
margir einstaklingar tekið
þátt í lestri síðustu prófarkar
bókarinnar og yfirlestri at-
riðaskrár og skrár yfir ritn-
ingartexta en einnig hefur
ómæld vinna verið unnin á
skrifstofu Samtakanna af
Sigríði Hjartardóttur sem
hefur haft veg og vanda að
því að koma verkinu síðasta spölinn. Hugmyndir að útlits-
hönnun bókarinnar komu frá Hörpu Theodórsdóttur og
Helga Jónssyni en var unnin af hönnuði prentsmiðjunnar
Odda hf. sem sá um prentun og bókband.
Það er von mín að þessi bók, sem fyrst kom út árið 1898,
og nú rétt rúmum hundrað árum síðar er orðin til á íslensku,
megi verða söfnuðinum hér sú blessun og hvatning sem hún
hefur verið hvarvetna þar sem hún hefur verið lesin.
Eric Guðmundsson