Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.05.1949, Blaðsíða 115

Tímarit Máls og menningar - 01.05.1949, Blaðsíða 115
UMSAGNIR UM BÆKUR 177 var rétt. En í staS þess að þýða í heild t. d. hið stutta leikrit Nóbelsverðlauna- skáldsins T. S. Eliots: Víg Tómasar erkibiskups (Murder in the Cathedral), hefur Anonymus valið sér tvo af til- komumestu kórsöngvunum þaðan, þýtt þá slitna úr samhengi og þess vegna brostið orku til að vinna þrekvirkið. Stórhugur á það víst að vera, að ætla hinum erlendu tungum að heyrast gegn- um þýðingamar. Gott er, að hann kann þær ekki allar tuttugu, minnir mig ein- hver segði, „en geta ber þess með trega.“ Sem betur fer, eru það varla meir en fá- ein tungumálseinkenni þýzku og sænsku, sem þýðandinn reynir að innlima í móð- urmál sitt og ekki með öllu nýstárleg, því að löngum þótti sigldum mönnum auðlærðust ill danska. Ur ensku nær þýðandinn í dálítið af málvillum (t. d. eint. f. flt. og öfugt), en sýnist eiga meira vald á að þýða úr því máli en hin- um, einkum í orðskipun og stíl. Það skyldi ekki vera, að flest, sem réttlætir bókarheitið Annarlegar tungur, væri stórhugaruppgerð, sem af vanmætti sprettur? Velja má dæmi víðast hvar úr bók- inni til staðfestingar orðum mínum. Sanngjamara mun að taka heilt „ljóð“ en slitrur einar, og hér kemur þýðing kvæðis eftir Mörike: Til einnar (svo) eólshörpu: Sveigt inn að gamla pallbyrgisins / múr- grænuklædda vegg, / þú í loftinu bor- innar söngmeyjar / leyndardómsfulla strengjaspil, / byrja, / ó byrja af nýju / þitt hljómblíða andvarp! Vindar, þér komið langt að, / æ, frá drengsins fagurgrænkandi kumbli, / hann (svo) sem var mér svo kær. / Sáldr- andi vorblómum á veginn, / ilmhöfgum, / hversu Ijúft þér snertið þetta hjarta! / Þér þjótið í strengjunum, / hjúpaðir óm- sælunnar trega, / þér vaxið í samleik við þrá mína / og deyið aftur burt. En allt í einu, / þá stormurinn geysar (svo) ólmari fram, / fallega endursveifl- ar harpan / í ópi, mér til ljúfrar furðu, / sálar minnar snögga viðbragði: / og sjá: — ítur rósin stráir / öllum blöðum sín- um að fótum mér! Miðhluti Ijóðsins er skaplegastur og athugast fyrst. Merking orða er þar höfð vafasöm, gegn vilja skáldsins. Orðið œ ætti að þýða ætíð. Menn reka sjaldan upp æ í miðri setning, nema þeir séu klipnir sárt. Þó er þetta raunar þýzkt Ach eða danskt Ak að uppruna og hef- ur dottið svona ofan í milli fyrir slys þýðandans. „Sáldrandi vorblómum“ eru orð, sem vísa til drengsins látna, þegar Ijóðið er lesið upphátt, en til orðsins þér, eftir að merkjasetningin er rann- sökuð. Þessi orðaröð er óleyfileg (frum- lag sett á eftir viðurlagi, málskrúðugu, sem vísar til þess). Ólánið er að elta þýzkuna svo, að segja þurfi sáldrandi, en gleyma íslenzkunni þér sáldrið eða þiS sáldriS. Og hvað þýða orðin þetta hjarta, fyrst ekki mátti standa hið auð- skilda: hjartaS eða hjarta mitt? Er átt við látna drenginn („elsku hjartað") eða er þetta hortittur, sem þýðandinn hefur tekið með af sljóleik? Síðari kost- urinn virðist vægari skilningur á þýð- andanum, en meinlausir voru margir rímnahortittir hjá þessum. Eitt í þessum miðparti er ekki slys, heldur ólæknandi smekkleysi. Það er, að þjótandi vindar séu hjúpaðir, klædd- ir. Ef sá sljóleikur á samlíking kemur 12
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128
Blaðsíða 129
Blaðsíða 130
Blaðsíða 131
Blaðsíða 132

x

Tímarit Máls og menningar

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.