Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.12.1976, Blaðsíða 108

Tímarit Máls og menningar - 01.12.1976, Blaðsíða 108
Tímarit Máls og menningar textanum allnáið þótt þeir grípi sums staðar til endursagnar eða styttingar. Það verður að játa að misfellur eru margar á verkinu. Þýðingarbragurinn er allvíða of áberandi vegna klúðurslegs orðalags, s. s.: „... það er þessi skortur á hæfileikum til að mynda tungumál sem heldur öpum eins og þeir eru“ (bls. 21); „... áskipuð einkenni hafi ekkert mikilvægi í atvinnubyggingu nútíma samfélags" (bls. 211). Einhverjum kann að þykja siíkar að- finnslur um málfar smásmuglegar og kann svo að vera samanborið við vill- andi þýðingu. Því miður gætir þess á nokkrum stöðum að merking hefur brenglast í þýðingu, t. d.: „Sóknarprest- ar veittu fræðslu í barnalærdómi og trú- arbrögðum. Þeir kenndu einnig einstaka útvöldum leikmönnum og prestsefnum hefðbundin fræði“ (bls. 168). (The local priest provided instruction in catechism and religious orders passed on higher learning to those who would follow in the priesthood and to some favoured laymen.) — ...... varð land- búnaðarbylting að eiga sér stað þegar margar fjölskyldur sameinuðu býli sín í stórbýli...“ (bls. 154). (... an agri- cultural revolution was required where- by many single family farms were com- bined (enclosed) into one large estate).1 Rétt er þó að geta þess að merkingar- brengl í þýðingunni eru yfirleitt létt- væg. Æskilegt hefði verið að þýðendur gættu meira samræmis í þýðingu hug- taka, því að yfrið nógur ruglingur er á þeim fyrir í íslenskum félagsfræðiritum. 1 Hið rétta er að hinar mörgu fjölskyld- ur sem talað er um í þýðingunni voru neyddar til að láta ábýlisjarðar sínar af hendi við stórjarðeigandann. Hér verður vikið að nokkrum dæmum þar sem mismunandi þýðing á sama hugtaki gerir textann óskýrari en efni standa til: — Þýðendur nota orðið stofnun bæði um organization og institution sem vísa þó til mismunandi hliða á félags- skipaninni. Ráðlegra hefði að mínu mati verið að nota nýyrðið félagsfesti yfir institution til þess að fyrirbyggja rugling, enda er hluttaksorðið félagsfest notað a. m. k. tvívegis. — Þýðendur hafa kosið að taka upp enska orðið function og stafsetja það upp á íslensku: fúnksjón, fúnksjónal- ismi. Ekki eru þeir þó samkvæmir í þessu efni, því að í síðasta kafla heitir fúnksjónalismi starfrcena kenningin. Lesandinn fær samt ekki að vita að hér er sama kenningin klædd í mismunandi orðabúning, atriðisorð gefa ekki bend- ingu um það. — Aðgreining orðanna situation og position tapast víða í þýðingunni vegna losaralegrar orðanotkunar. A bls. 211 er situation, sem kemur þar þrívegis fyrir með stuttu miilibiii, þýtt með fyrir- komulag, aðstaða, afstaða. A bls. 303 er work-situation hins vegar þýtt rétti- lega með vinnuaðstœður, en aftur með vinnuaðstaða á bls. 227 og 229. Þetta er bagalegt þar sem þýðendur hafa kosið að greina hugtökin status og position sundur með orðunum staða og aðstaða. Rugiingurinn magnast þegar talað er um „aðstæðu (sic!) þeirra í samfélags- byggingunni" (bls. 117) (their position in the social structure) eða um „... all- ar þær aðstöður (sic!) sem koma fram í iðnaði“ (bls. 230) (... all kinds of industrial situations). — Orðið hlutverkasveipur er notað yfir role-set, en hlutverkasamfella yfir multiple roles. Á bls. 230 eru hins veg- 410
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124

x

Tímarit Máls og menningar

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.