Jón á Bægisá - 01.12.2005, Blaðsíða 31

Jón á Bægisá - 01.12.2005, Blaðsíða 31
Tengsl listaskáldsins góSa og Ijóta andarungans gullin sín, hefiir hann optar enn einu sinni lagt mig niður hjá fíflinum, og þá hefur fífillinn sagt: „Viljið þjer koma til í það?“ og jeg hef þá sagt „já“ svona í huga mínum innanbrjósts, og það álít jeg hálfgildings lofun. En því lofa jeg yður, að jeg skal aldrei gleyma yður“. „Það er nú til nokkurs“ sagði leggurinn, og svo töluðu þau aldrei saman. (Fjölnir 1847: bls. 54-55) Þegar farið er að bera saman þessa tvo texta er skiljanlegt að undir nafni íslenska textans skuli standa ,Æfmtíri nokkurn veginn eptir H.C Ander- « sen . Þegar textarnir eru lesnir saman eftir söguþræði er það fyrsta sem fangar lesandann að íslenski textinn er miklu lengri. En báðir textarnir fjalla um leikföng barna á þessum tíma og leikföngin fá persónuleg einkenni og ræða saman. Á íslandi léku börn sér að leggjum og skeljum í sveitinni, en í Danmörku á tímum H.C. Andersens voru til, alla vega á betri heimilum, bolti og skopparakringla sem fslensk börn hafa lítið þekkt til, nema þá börn í kaupstöðum eða börn ríkra foreldra, en ísland var á 19. öld bændasamfélag. í báðum textunum býr meira undir, þar er siðaboðskapur. Það er verið að gera grín að snobbi þess sem heldur sig betri öðrum og að lokum fer ekki vel fyrir slíku fólki. í upphafsbrotunum sem sjást hér að framan er sumt lfkt eða jafnvel eins í báðum textunum. Annað er ólíkt og mun hér verða fjallað um þessa hluti. Það sem er líkt Aðalpersónurnar eru tvær og „karlinn“ gefur „kerlingunni" undir fótinn og vill að þau verði par. Hún afneitar honum og þau talast ekki við eftir það. Kvenpersónan er hálflofuð bæði í frumtexta og í þýðingunni. Það er drengur sem á leikföngin í báðum textunum. í báðum textunum er flikkað upp á „karlinn“. Það er leikið með litina í þýðingunni. í frumtexta er málað með rauðu og gulu og naglinn er úr messing, en Jónas bindur um legginn með rauðum þræði og notar látúnsbólu sem er þá gyllt. Báðar persónurnar halda á loft uppruna sínum. Samræðurnar eru líkar. Ef litið er á fyrstu beinu ræðuna er setningin eins nema Jónas notar stokk yfir skúffuna. í báðum textum er hreyfing „toppen svinger" í frumtexta og „leggnum er riðið“ í þýðingunni. „Bolden gaaer til veirs“ og „skelin er lögð niður" í þýðingunni. Það sem er ólíkt Jónas byrjar eins og í gömlu ævintýrunum með orðunum: „Einu sinni ffise á .Þffiay/óá - Til þess þarf skrokk! 29
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88

x

Jón á Bægisá

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.