Orð og tunga - 01.06.1990, Qupperneq 47

Orð og tunga - 01.06.1990, Qupperneq 47
Jón Hilmar Jónsson: Að snúa orðum á íslensku 25 Vandi íslenskra orðabókaþýðinga Orðabókafræðilegur vandi af þessu tagi hefur í sjálfu sér ekki sett mikinn svip á íslenskar orðabókaþýðingar, en hann er nátengdur öðrum vanda sem íslenskir orðabókahöfundar hafa löngum glímt við. Sá vandi varðar einnig innbyrðis af- stöðu þeirra tveggja tungumála sem við er að etja. Þegar tveimur tungumálum er stillt saman í tveggja mála orðabók má segja að um einhliða áskorun sé að ræða. Þýðingamálið er knúið til viðbragða við þeim orðaforða viðfangsmálsins sem lagður er fram til úrlausnar. Þau viðbrögð markast mjög af tvenns konar við- leitni. Annars vegar er um að ræða tilhneigingu til að sýna sambœrileika, láta orð standast á, birta orðmyndunarlegar hliðstæður o.s.frv. Hins vegar er leitast við að sýna fram á sérstöðu þýðingamálsins gagnvart viðfangsmálinu, leiða lesendum fyrir sjónir það sem á milli ber. A þessum vanda hafa íslenskir orðabókahöfundar þurft að taka, og glíma þeirra við hann er býsna athyglisverð, ekki síst vegna þeirrar sérstöku stöðu sem íslenska hefur haft gagnvart þeim erlendu málum sem hún hefur mest verið borin að, ensku og þó einkum og sér í lagi dönsku. I því ljósi má bæta við þriðja atriðinu sem setur mark sitt á framsetningu þýðingamálsins, hvaða augum litið er á sjálfstœði þess gagnvart viðfangsmálinu, í hvaða mæli áhrif viðfangsmálsins eru viðurkennd og hvort þýðingarnar beri beinlínis vitni um viðleitni til að afneita eða hamla gegn slíkum áhrifum. Próðlegt er að virða erlend-íslenskar orðabækur fyrir sér frá þessu sjónarhorni, einkum þær orðabæk- ur frá fyrri tíð sem segja má að mótað hafi íslenska þýðingahefð og varpa öðrum bókum fremur ljósi á vanda íslenskra orðabókaþýðinga. Sérstaða eða sjálfstæði íslenskra þýðingarorða í orðabókum getur birst í fleiri en einni mynd. Nærtæk viðmiðun er afstaðan til aðlögunar aðskota- eða töku- orða. I erlend-íslenskum orðabókum er löng og eindregin hefð fyrir því að sneiða almennt hjá því að þýða með aðlagaðri tökuorðsmynd viðfangsorðsins sjálfs. Vafalaust endurspeglar þessi þýðingarháttur að nokkru leyti afstöðu orðabóka- höfunda til tökuorða og erlendra máláhrifa almennt. Meðal þess sem hamlað hef- ur gegn tökuorðum er það einkenni margra þeirra að spanna breiðara merkingar- og notkunarsvið en nokkurt eitt íslenskt samheiti þeirra (sjá Jón Hilmar Jónsson 1985b: 295-296). Finna má ummæli orðabókarhöfundar um að slíkum orðum sé hafnað vegna þess að þau hafi ekki nógu skýra og afmarkaða merkingu: Sömuleiðis tel ég það málspjöll, að taka upp eitt útlent orð í stað margra íslenzkra; t.d. Politik, Stemning o.fl. þess háttar orð, sem geta þýtt svo margt, alt eftir því, í hvaða sambandi þau eru notuð. Slík orð reynast mjög áleitin, vegna þess, hve handhæg þau eru. Það er líkt á komið með þessum orðum og latmælum. Latmælin eru léttari í framburði og reyna minna á talfærin; þessi margræðu útlendu orð eru fljótgripnari og reyna minna á hugsun, ekki sízt ef menn hafa tamið sér að hugsa á útlendu máli. Fáar „slettur“ setja slíkan blett á tunguna sem þessi útlendu einyrði í stað margra íslenzkra orða. Auk þess eru þau með öllu óþörf. Ekkert er algengara en það, að við höfum mörg heiti á þeim hlut, sem aðrar tungur nefna aðeins einu nafni. Fáir munu t.d. telja eftir sér að hafa á takteinum a.m.k. tíu
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100

x

Orð og tunga

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.