Orð og tunga - 01.06.2008, Page 14

Orð og tunga - 01.06.2008, Page 14
4 Orð og tunga 3 Orðabókin orðlausa Ég komst nefnilega að því þegar ég fór að vinna með þessa bók við einmitt það sem ég taldi þá og tel enn vera lið í því að halda uppi þessum hlífiskildi, þýðingar, að á stundum var þetta orðabók sem átti ekki til orð, ekki yfir það sem mig vantaði einmitt á því augnablik- inu. Þetta er ekkert átakanlegt vandamál en stómotanda verður þó ljóst að ekki er alltaf hægt að treysta á að fá þýðingu í einu orði þótt enska orðið sé uppflettiorð í bókinni. Ég hef áður nefnt þetta og fengið þau svör frá fólki sem vann að bókinni að það hefði verið ákveðið að búa ekki til nýyrði þegar þau vantaði í tungumálið og er það dálítið í hinum empíríska anda einsmáls orðabóka þar sem verkefnið er ein- faldlega að skrásetja tungumálið sem talað er.3 Jóhannes Þorsteinsson kemur inn á þetta í aðfaraorðum sínum að bókinni þegar hann segir að ,,[v]ið vinnuna var þeirri almennu stefnu fylgt að stunda ekki ný- yrðasmíð heldur geta þeirra íslenskra orða sem almennt væm notuð í greinunum" (1984:XV). Þetta er reyndar ekki einhlítt ef marka má það sem Jóhannes segir rétt á eftir: „Orð sem einungis hafa komið fyrir í nýyrðaskrám og ekki verið almennt notuð manna á meðal em yfirleitt ekki tekin með. Hins vegar em tekin með fjölmörg orð sem ekki hafa áður komist á prent" (1984:XV). Þýðendur verksins máttu sem sé ekki stunda nýyrðasmíð en hugsanlega vom tekin upp orð úr orðalistum sérfræðinga þótt ekki væru þau komin á prent annars staðar. Þó var það að einhverju leyti ritstjómarleg (fagurfræðileg?) ákvörðun. Athyglisverðara í þessu samhengi er þó spennan sem ríkir í formi bókarinnar sem er nokkurs konar blanda af einsmáls og tvímála orða- bók enda á hún upphaf sitt í þýðingu Sörens Sörenssonar á banda- rískri einsmáls orðabók. Jóhannes Þorsteinsson telur sig þurfa að koma inn á þetta atriði í kafla sem ber hina skemmtilega tvíræðu fyr- irsögn „Þýðing orða": Hið fyrsta, sem kemur upp í hugann þegar orðabók er nefnd, er þýðing orða; þýðingu er orðabók ætlað að gefa og hennar leitar fólk þegar það flettir upp í orðabók. En orðalagið „þýðing orða" er að minnsta kosti tvírætt. í fyrsta lagi er um að ræða að gera grein fyrir merkingu 3Reyndar lýsir þessi breyting á notkun orðabóka, þ.e. tvímála orðalisti verður eins- máls orðabók, einnig þjóðemislegri sjálfsvitund; þetta er nokkurs konar sjálfstæðis- yfirlýsing tungumálsins.
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132
Page 133
Page 134
Page 135
Page 136
Page 137
Page 138

x

Orð og tunga

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.