Orð og tunga - 01.06.2008, Side 16

Orð og tunga - 01.06.2008, Side 16
6 Orð og tunga ,,[e]inkenni skýringaorðabókar koma fram í því að yfirleitt er ekki látið nægja að þýða enskt heiti með íslensku þegar vísun hugtaks- ins liggur notendum ekki í augum uppi, heldur er lðgð áhersla á að leiða mðnnum merkingu orðsins fyrir sjónir með íslenskri skýringu" (1985:290). Þetta er vissulega rétt en ekki má gleyma eins og áður er getið að stundum er enska heitið alls ekkert þýtt og bókin virkar eins og einsmáls skýringaorðabók nema hvað skýringin sjálf er á íslensku. Það er í þessu „þýðingarleysi" sem bókin sýnir stöðu enskrar tungu í íslenskri menningu, orðið er látið óþýtt en aðeins sett fram skýring eins og í einsmáls orðabók. 4 Umdæmi orðanna Það er mér auðvitað víðs fjarri að ætla þýðendum, höfundum og öðr- um aðstandendum verksins nokkuð annað en það sem þeir segja og reyndu eftir bestu getu að gera og gerðu með miklum glæsibrag. En það er nákvæmlega hin empíríska aðferð bókarinnar sem gerir það að verkum að til verða göt í henni sem birta okkur götin í íslensku máli og orðaforða. Hún sýnir einnig þá miklu þekkingu á ensku sem til er hér á landi og um leið vaxandi tregðu til íslenskunar á því sem er orðið svo kunnuglegt að okkur finnst óþarfi að „þýða" það. Það er til dæm- is ekki mjög líklegt að við gerð ungversk-íslenskrar orðabókar hefðu höfundar farið þá leið að hafa aðeins skýringar þar sem orðin sjálf er ekki að finna. Annaðhvort kæmu þeir með nýyrði eða slepptu einfald- lega færslunni. Skýringin er sú að ungverska og ungversk menning er okkur meira framandi en hin bresk-bandaríska sem er orðin hálfopin- ber hjá okkur og birtist í ástar-haturssambandi okkar við enska tungu og að hluta bresk-bandaríska menningu undanfarna áratugi. Við getum fundið ótal dæmi: það klassíska eru heiti bresk-banda- rískra kvikmynda og sjónvarpsþátta og arinað í þá veruna. Frá því kvikmyndasýningar á íslandi hófust voru titlar kvikmynda lengst af þýddir þótt ekkert annað væri þýtt á íslensku. Eftir að þýðingar á kvikmyndum hófust á árunum 1965-66 voru titlar kvikmynda oftast þýddir áfram en á níunda og tíunda áratug 20. aldar fóru dreifing- araðilar bandarískra mynda að þrýsta á um að hætta þessu. Morgun- blaðið þráaðist lengi við en í kringum 1997 virðist þetta fjara út og nú er svo komið að ekki er einu sinni alltaf haft fyrir því að þýða titla barnamynda og kvikmyndahúsaeigendur bjóða meira að segja upp á
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138

x

Orð og tunga

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.