Orð og tunga - 01.06.2008, Síða 16

Orð og tunga - 01.06.2008, Síða 16
6 Orð og tunga ,,[e]inkenni skýringaorðabókar koma fram í því að yfirleitt er ekki látið nægja að þýða enskt heiti með íslensku þegar vísun hugtaks- ins liggur notendum ekki í augum uppi, heldur er lðgð áhersla á að leiða mðnnum merkingu orðsins fyrir sjónir með íslenskri skýringu" (1985:290). Þetta er vissulega rétt en ekki má gleyma eins og áður er getið að stundum er enska heitið alls ekkert þýtt og bókin virkar eins og einsmáls skýringaorðabók nema hvað skýringin sjálf er á íslensku. Það er í þessu „þýðingarleysi" sem bókin sýnir stöðu enskrar tungu í íslenskri menningu, orðið er látið óþýtt en aðeins sett fram skýring eins og í einsmáls orðabók. 4 Umdæmi orðanna Það er mér auðvitað víðs fjarri að ætla þýðendum, höfundum og öðr- um aðstandendum verksins nokkuð annað en það sem þeir segja og reyndu eftir bestu getu að gera og gerðu með miklum glæsibrag. En það er nákvæmlega hin empíríska aðferð bókarinnar sem gerir það að verkum að til verða göt í henni sem birta okkur götin í íslensku máli og orðaforða. Hún sýnir einnig þá miklu þekkingu á ensku sem til er hér á landi og um leið vaxandi tregðu til íslenskunar á því sem er orðið svo kunnuglegt að okkur finnst óþarfi að „þýða" það. Það er til dæm- is ekki mjög líklegt að við gerð ungversk-íslenskrar orðabókar hefðu höfundar farið þá leið að hafa aðeins skýringar þar sem orðin sjálf er ekki að finna. Annaðhvort kæmu þeir með nýyrði eða slepptu einfald- lega færslunni. Skýringin er sú að ungverska og ungversk menning er okkur meira framandi en hin bresk-bandaríska sem er orðin hálfopin- ber hjá okkur og birtist í ástar-haturssambandi okkar við enska tungu og að hluta bresk-bandaríska menningu undanfarna áratugi. Við getum fundið ótal dæmi: það klassíska eru heiti bresk-banda- rískra kvikmynda og sjónvarpsþátta og arinað í þá veruna. Frá því kvikmyndasýningar á íslandi hófust voru titlar kvikmynda lengst af þýddir þótt ekkert annað væri þýtt á íslensku. Eftir að þýðingar á kvikmyndum hófust á árunum 1965-66 voru titlar kvikmynda oftast þýddir áfram en á níunda og tíunda áratug 20. aldar fóru dreifing- araðilar bandarískra mynda að þrýsta á um að hætta þessu. Morgun- blaðið þráaðist lengi við en í kringum 1997 virðist þetta fjara út og nú er svo komið að ekki er einu sinni alltaf haft fyrir því að þýða titla barnamynda og kvikmyndahúsaeigendur bjóða meira að segja upp á
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134
Síða 135
Síða 136
Síða 137
Síða 138

x

Orð og tunga

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.