Dansk-Islandsk Kirkesag - 01.08.1925, Side 8
20
Danslc-islandsk Kirkesag.
ogsaa paa den islandske. Jeg var Embedsmand ved
det kgl. Bibliotek og havde kun min Fritid til dette Ar-
bejde. Jeg beregnede den Gang, at Arbejdet vilde vare
i 5 Aar, og at jeg i den Tid vilde kunne fremstille
et brugbart Haandleksikon.«
Saa beskeden var Begyndelsen, saa beskedne For-
fatterens Planer!
»I 1908 var det første Omrids af Bogen færdigt,
men Besultatet var, da jeg saa prøvede det, meget
sørgeligt. Jeg følte mig dybt skuffet. Hvor jeg saa end
prøvede Bogen, i Litteraturen eller i Talesproget, stødte
jeg paa Mangler af den Art, at det blev mig klart, at
Bogen ikke kunde gøre den Gavn, jeg havde tilsigtet.
Det blev mig klart, at for at kunne udarbejde selv et
lille Haandleksikon, som skal være nogenlunde fyldest-
gørende, maa der først i Sproget eksistere store Ord-
bøger, som kan tjene som Grundlag.«
Det danske Undervisningsministerium bevilgede nu
en fornyet Understøttelse paa 3 Aar og Arbejdet fort-
sattes, stadig med Fru Blondal som eneste Medarbej-
der. »Det gjaldt om fortrinsvis at faa fat i langt mere
af det levende Sprogs Ordforraad. ... Og det ufor-
falskede Almuesprog, som kun delsvis fremtræder i
vor Litteratur, var noget af det vigtigste.« Dertil kom
saa Digtersproget. Der blev nu arbejdet med at excer-
pere foreliggende islandske Sagn, Æventyr, Samlinger
og Folkeminder og Skikke, endvidere den nyere Skøn-
litteratur og Aviser og Tidsskrifter, samt Aargange af
den islandske »StjornartiSindi« (Ministerial- og Lov-
tidende). Saaledes blev en anselig Samling tilvejebragt
og ordnet, og fra 1911 var Ordbogens Karakter i alt
væsentlig fastslaaet, og den gav ved anstillede Prøver
adskillig bedre Resultat end det første Udkast. Fra nu
af begynder der lidt efter lidt at knyttes liere Medar-
bejdere til. Af særlig Betydning bliver i de nærmest