Dansk-Islandsk Kirkesag - 01.08.1925, Blaðsíða 22
34
Dansk-islandsk Kirkesag.
koster 10 Kr. Det er dyrt at udgive Bøger paa Is-
landsk, en nødvendig Følge af, at det islandske Sprog
kun henvender sig til en saa faatallig Kreds af Læsere.
Det er ikke Tanken, her at fremkomme med en
vurderende Anmeldelse af Biskop Helgasons islandske
Fremstilling. Navnlig da vore Læsere i Løhet af et
Par Maaneder vil faa en Fremstilling paa Dansk af
det samme Emne tilstillet, kan det vel forudsættes, at
det islandske Værk næppe vil finde Købere indenfor
deres Kreds. Vi har blot villet gøre opmærksom paa
den glædelige Kendsgerning, at der nu ogsaa paa is-
landsk kommer til at foreligge en Skildring af den
islandske Kirkes i mange Henseender saa ejendomme-
lige Levnedsløb i Biskop Helgasons kyndige og livfulde
Fremstilling.*)
77). T.
En færøsk Sprogprøve,
De sproglige Forhold paa Færøerne er for Tiden
et aktuelt Emne.
Vi meddeler her efter »Færøsk Kirketidende« en
Sprog-Prøve, som vore Læsere muligvis kan have In-
teresse af at stifte Bekendtskab med.
Det er en Oversættelse af de tre kendte Kingoske
Salmevers: »Kom, Sandheds-Aand, og Vidne giv« o. s. v.
Kom, sannleiks andi, vitni her,
al Jesus Kristus liv vart er,
og at vit eina vita hann,
sum sålum vårum bjarga kan!
Kom, ljdsins andi, okkum lei3,
so gotan liggnr vis og greiS,
og burtur vit av truar grund
ei feti3 vikja nakra stund!
*) Det kan bemærkes, at Biskoppen har dateret Fortalen til
den foreliggende 1ste Del af denne Kirkehistorie paa Islandsk:
d. 12. Maj 1925, hvilket er 30-Aars Dagen for Forfatterens Ordi-
dination til Præst.