Milli mála - 2019, Blaðsíða 40
40 Milli mála 11/2019
NEGRO SOBR E BL A NCO/SVART Á HVÍTU
organizados por campo semántico, podemos mencionar los de Clay
y Martinell (1988), Larreta (2001) y Navarro (2007) para los soma-
tismos, y los de Nazárenko e Iñesta (1998), Liverani (2003) y Suárez
(2005, 2006) para los zoomorfismos. El campo de las emociones
también ha sido explorado en Mellado (1997) y Pamies e Iñesta
(2000), entre otros. Sobre el ámbito cromático, que es el que se
aborda en el presente artículo, tenemos estudios comparativos como
el de Chelmi (2009), Tatoj (2006) y Medina (2010) con el griego,
el polaco y el italiano respectivamente. La fraseología del islandés,
pese a ser esta una lengua con menos hablantes y presencia en los
estudios interlingüísticos, también ha sido objeto de contraste, so-
bre todo, con el alemán (Sverrisdóttir, 2009, 2012). Gracias a la
tesis de Davíðsdóttir (2016) la comparativa a partir de una lengua
romance ya existe, en este caso del francés. Respecto a la combina-
ción español-islandés, tenemos un trabajo final de maestría defendi-
do por Gunnlaugsdóttir en 2017 y es necesario mencionar, asimis-
mo, los estudios de Penas y Erlendsdóttir de 2014 y 2015, aunque
en el primero el ruso también formaba parte de las lenguas de aná-
lisis. Pese a todo, el ámbito cromático no ha sido abordado con an-
terioridad en este par de lenguas.
Nuestro estudio se enmarca en un proyecto doctoral en el que los
sistemas combinatorios de ambas lenguas se analizan con fines lexi-
cográficos y tiene lugar en un periodo en el que verá la luz una obra
colectiva que engloba los encuentros lingüísticos, culturales y co-
merciales entre Islandia y España a lo largo de la historia.1 Es por
esto por lo que este análisis no pretende quedarse como un contras-
te puramente teórico —en negro sobre blanco—, sino ser de utilidad
en otros ámbitos de la lingüística aplicada. Por un lado, los resulta-
dos se verterán en el diccionario islandés-español que se está elabo-
rando dentro de la plataforma multilingüe Lexia, propiedad del
Instituto Árni Magnússon.2 Asimismo, el material compilado es
válido para la creación de un diccionario fraseológico bilingüe. Por
otro, en el ámbito de la didáctica de segundas lenguas, este análisis
1 Esta obra llevará por título Spánn og Ísland: Tengsl landanna í aldanna rás y se publicará bajo el sello
de Stofnun Vigdísar Finnbogadóttir y Háskólaútgáfan.
2 Para obtener más información acerca de esta plataforma y de ISLEX, su predecesora, véase, entre
otros, Úlfarsdóttir (2014) y Davíðsdóttir (2016).