Milli mála - 2019, Blaðsíða 43
Milli mála 11/2019 43
ER L A ER LEN DSDÓT TIR Y N UR IA FR IAS JIMENEZ
2001, p. 19). El rasgo de la idiomaticidad es también el responsable
de que, en muchas tradiciones, incluida la hispánica, las locuciones se
consideren el verdadero prototipo y objeto central de la fraseología
(Corpas, 1996, p. 27). Sin embargo, y volviendo a la definición de
Corpas, para esta autora se trata de un rasgo potencial y no esencial
ya que las colocaciones precisamente no cumplen este requisito debido
a que su significado es más transparente (1996, p. 27). Por eso, los
criterios que se adopten determinarán qué unidades son válidas de
considerarse fraseológicas: por ejemplo, García-Page cree que la fra-
seología solo debería encargarse de las locuciones (2008, p. 8), mien-
tras que Corpas defiende una concepción más amplia del fenómeno y
por ello incluye colocaciones, locuciones y enunciados fraseológicos
(paremias y fórmulas rutinarias) en la primera, segunda y tercera
esfera de su tipología respectivamente.
En la lingüística islandesa no se ha generado un debate teórico
sobre la delimitación del fenómeno, aunque esto no ha impedido la
confección de repertorios fraseológicos, entre otros los de Jón G.
Friðjónsson ([2006] 1993, 2014), Jón Hilmar Jónsson (2005) y Sölvi
Sveinsson ([2009] 1995). La nomenclatura que utiliza Friðjónsson
procede de la corriente germana y en concreto del Handbuch der
Phraseologie de Burger, Buhofer y Sialm (1982): orðtök, talshættir, fastar
líkingar, fleyg orð, samstæður corresponden a los términos idiomatische
Redewendungen, einfache Redewendungen, redenstartliche/phraseologische
Verleiche, Geflügelte Worte y Zwillingspaare respectivamente ([2006]1993,
p. X). En cambio, Jónsson ha optado por una terminología más sim-
plificada y próxima a la que se venía empleando en otros países nór-
dicos (1998, p. 18). No es hasta 2009 que Sverrisdóttir propone una
nueva revisión de la nomenclatura en islandés a partir de los postula-
dos del suizo Harald Burger.
Este análisis se enmarca en la fraseología contrastiva, una subdis-
ciplina cuyo objetivo es comparar los sistemas fraseológicos de dos o
más lenguas, afines o no, con tal de detectar las diferencias y simili-
tudes. Desarrollados con gran interés en los países eslavos y germáni-
cos e impulsados a través de congresos como EUROPHRAS, los es-
tudios contrastivos han podido demostrar que, pese a considerarse la
fraseología como la parte más idiosincrática de una lengua, existen
ciertos puntos de conexión, más de los que comúnmente se cree, entre