Milli mála - 2019, Blaðsíða 50
50 Milli mála 11/2019
NEGRO SOBR E BL A NCO/SVART Á HVÍTU
Debido a la distancia cultural e histórica entre ambas lenguas, nues-
tro corpus alberga varios ejemplos de UFS sin equivalentes posibles.
Ejemplos en español (tabla 4) son irse de picos pardos, pero también
otras más presentes en el registro coloquial como comerse un marrón.
Al no ser posible la sustitución, en estos casos se hace necesario apor-
tar una paráfrasis en la otra lengua para transmitir el significado y
carga connotativa, como incluimos en la tabla 5.
Tabla 4. UFS en español sin equivalencia
ESPAÑOL
MARRÓN comerse un marrón
PARDO/A irse de picos pardos
VERDE
a buenas horas, mangas verdes
libro verde [de linajes]
verde que te quiero verde
Tabla 5. UFS en islandés sin equivalencia
ISLANDÉS TRADUCCIÓN LITERAL AL
ESPAÑOL Y SIGNIFICADO
GRÁR
gjalda rauðan belg fyrir gráan ‘darle a alguien un saco rojo por
uno gris’ = vengarse
vera eins og grár köttur ‘ser como un gato gris’ =
frecuentar mucho un lugar
RAUÐUR rauð jól ‘navidad roja’= navidad sin nieve
De hecho, el referente de muchas de ellas es desconocido incluso para
los hablantes nativos. Por ejemplo, a buenas horas, mangas verdes alude
a la vestimenta que llevaba en la Edad Media la Santa Hermandad,
una suerte de cuerpo policial que tenía la mala fama de llegar siempre
tarde y actuar de forma ineficaz (Suazo, 1999, p. 27–28). En islandés,
gjalda rauðan belg fyrir gráan procede de un episodio de la saga de Nial
(Friðjónsson, [2006]1993, p. 59). Asimismo, esta lengua ha adaptado
del danés muchas UFS, especialmente las que contienen el color ver-
de.11
Por último, no queríamos ignorar un buen número de las UFS de
nuestro corpus que no se pueden incluir bajo la taxonomía ideográfi-
ca de Suárez pero que pertenecen a la clase de equivalencia que en los
11 Véase en el portal Vísindavefurinn el artículo al respecto de Guðrún Kvaran: “Hvaðan kemur græni
liturinn í ‘einum grænum hvelli’?” http://visindavefur.is/svar.php?id=7319 [15/08/2003].