Milli mála - 2019, Blaðsíða 51
Milli mála 11/2019 51
ER L A ER LEN DSDÓT TIR Y N UR IA FR IAS JIMENEZ
estudios traductológicos se conoce como parcial (Gläser, ct. en Corpas,
2003, p. 206). La técnica utilizada es la de la sustitución, ya sea con
una locución, una colocación o una unidad léxica simple en la otra
lengua. Se espera que con dicha sustitución no se pierdan aspectos
semánticos, estilísticos o connotativos ya que, de lo contrario, corre-
ríamos el riesgo de infratraducir la UF (Corpas, 2003, p. 207). En la
tabla 6 se recogen algunos encontrados en español. Hay que puntua-
lizar que matrimonio blanco, voz blanca y novela negra son sinónimos de
matrimonio de conveniencia, voz infantil y novela criminal respectivamen-
te, las cuales son equivalentes totales de la forma en islandés:
Tabla 6. UFS con componente cromático en español
ESPAÑOL ISLANDÉS
AZUL príncipe azul riddarinn á hvíta hestinum (lit. ‘caballero
en caballo blanco’)
BLANCO/A
dar en el blanco hitta naglann á höfuðið (lit. ‘dar en la
cabeza del clavo’)
de punta en blanco vera í sínu fínasta pússi (lit. ‘vestir su
mejor traje’)
matrimonio blanco hagkvæmnishjónaband (lit. ‘matrimonio
práctico / de conveniencia’)
tener carta blanca hafa frjálsar hendur (lit. ‘tener las manos
libres’)
votar en blanco skila auðu (lit. ‘votar en vacío’)
voz blanca barnsrödd (lit. ‘voz infantil’)
CLARO/A cantársela claras a alguien segja einhverjum til syndanna (lit. ‘recitarle
los pecados a alguien’)
COLOR a todo color í öllu sínu veldi (lit. ‘en toda su escala’)
MORADO/A pasarlas moradas eiga í erfiðleikum (lit. ‘tener dificultades’)
NEGRO/A
tener/tocarle a uno la negra vera óheppinn (lit. ‘ser desafortunado’)
novela negra glæpasaga (lit ‘novela criminal’)
ROSA prensa rosa glanstímarit (lit. ‘revista satinada’)
VERDE
chiste verde klámbrandari (lit. ‘chiste obsceno’)
poner verde a alguien baktala (lit. ‘hablar a las espaldas’)
viejo verde gamall perri (lit. ‘viejo pervertido’)
En la tabla 7 queda patente la gran cantidad de UFS en islandés for-
madas con el color gris. Excepto fá sér einn gráan donde el color alude
a una bebida, todas estas conllevan connotaciones negativas: