Milli mála - 2019, Blaðsíða 55
Milli mála 11/2019 55
ER L A ER LEN DSDÓT TIR Y N UR IA FR IAS JIMENEZ
4. Conclusiones
Este análisis ha supuesto una primera aproximación a la fraseología
cromática en español en contraposición al islandés, dado que hasta
ahora no había sido objeto de estudio. Hemos podido corroborar algu-
nas similitudes en la estructura y significado de las unidades que han
formado parte de nuestro repertorio, si bien se dan en la mayoría de
los casos por tratarse de conceptos internacionales del ámbito cientí-
fico y transparentes semánticamente hablando (agujero negro – svart-
hol). Debido a la lejanía lingüística y cultural, en las unidades con
mayor carga idiomática hemos detectado más asimetría, aunque sí ha
sido posible la sustitución de la UF cromática por una metafórica en
la otra lengua (sofa á sínu græna eyra – dormir a pierna suelta). Como
curiosidad, hemos detectado que algunas unidades son exactamente
iguales en forma y sentido, pero con un concepto cromático distinto:
tal es el caso de estar sin blanca / eiga ekki grænan eyri si bien es cierto
que en islandés cada vez se usa más vera blankur para referirse a la
falta de dinero.
Respecto a las connotaciones, el negro en ambas lenguas expresa
valor negativo (tener la negra, nú er það svart), aunque con otros colores
puede variar: por ejemplo, el verde en español se asocia tanto a la
inmadurez (estar verde) como a la obscenidad (viejo verde, chiste verde).
En el islandés la variación se da con el azul, ya que a veces puede tener
valor positivo (vera blátt áfram) o negativo (vera bláeygur), incluso espe-
cíficamente obsceno (blá mynd).
Estas unidades, que utilizan las designaciones de colores como
componentes base, las hemos organizado según la clasificación que
aparece en Suárez (2005, 2006). Se trata de un método válido para un
primer tanteo de estos dos sistemas fraseológicos, especialmente si
nuestra intención es presentarlos en el aula de español como lengua
extranjera en Islandia a través de materiales didácticos y de reperto-
rios bilingües temáticos. No obstante, para futuras investigaciones
consideramos conveniente indagar en otros modelos de sistematiza-
ción donde prime el valor comunicativo de las UFS.