Fréttablaðið - 26.11.2022, Blaðsíða 78

Fréttablaðið - 26.11.2022, Blaðsíða 78
Heiðar Ingi Svansson er formaður stjórnar Félags íslenskra bókaútgefenda. mynd/dAnÍEL mÁnI Þann 1. desember verða tilkynntar þær fimm bækur sem dómnefnd tilnefnir til Blóðdropans, hinna íslensku glæpasagnaverðlauna, sem fyrst voru afhent haustið 2007. Hið íslenska glæpafélag hefur séð um framkvæmd Blóðdropans frá upphafi en með samkomulagi við Félag íslenskra bókaútgefenda (Fibut) sem gert var fyrr á árinu verður Blóðdropinn samstarfs- verkefni á milli félaganna þar sem Fibut tekur yfir framkvæmd þeirra, segir Heiðar Ingi Svansson, formaður stjórnar Félags íslenskra bókaútgefenda. „Í staðinn fyrir að bæta við nýjum flokki glæpasagna við Íslensku bókmenntaverð- launin, sem oft hefur komið til tals að gera síðustu ár, var ákveðið fara í þetta samstarf.“ Hafa mikla þýðingu Í haust auglýsti félagið eftir tveim- ur einstaklingum til að sitja í dóm- nefnd verðlaunanna, með sama hætti og gert er í tengslum við Íslensku bókmenntaverðlaunin. Þriðja sætið er svo skipað fulltrúa frá Glæpafélaginu. „Í framhaldinu kölluðum við eftir tilnefningum frá útgefendum og hefur dóm- nefndin verið að störfum við að velja fimm bækur sem tilnefndar verða til verðlaunanna.“ Hann segir Blóðdropann hafa mikla þýðingu þar sem öll umgjörð og framkvæmd verðlaunanna sé nú með sama hætti og við Íslensku bókmenntaverðlaunin sem hafa skipað veglegan sess í bókmennta- lífi landsmanna. „Það þýðir meðal annars að handhafi Blóðdropans fær nú 1 milljón króna í verð- launafé frá okkur.“ Í lok janúar verða úrslitin svo tilkynnt af forseta Íslands með athöfn á Bessastöðum samhliða Íslensku bókmenntaverðlaun- unum. „Vinningshafinn verður svo einnig framlag Íslands til Gler- lykilsins, eða glæpasögu ársins á Norðurlöndunum.“ n Enn öflugri Blóðdropi Þýðandinn og rithöfundur- inn Þórdís Gísladóttir þýddi fyrstu bókina fyrir 25 árum þegar hún var í námi. Í dag á hún um fimmtán ára far- sælan þýðingarferil að baki og er hvergi nærri hætt. jme@frettabladid.is „Ég þýði mismikið eftir því sem ég má vera að á milli þess sem ég skrifa mín eigin frumsömdu verk,“ segir Þórdís sem hefur þýtt allar mögulegar bókmenntategundir, ýmiss konar skáldskap fyrir börn og fullorðna ásamt fræðiritum, aðallega úr sænsku og dönsku. „Ég held ég hafi þýtt 23 heilar bækur og tvö leikrit. Síðasta bók sem ég þýddi er Gift eftir Tove Ditlevsen, sem er nýkomin út. Á árinu þýddi ég líka leikgerð af bíómyndinni Druk eftir Tomas Vinterberg sem heitir á íslensku Mátulegir, verkið verður frumsýnt milli jóla og nýárs í Borgarleikhúsinu.“ Starf sem tekur sinn tíma „Þýðandinn verður að hafa gott vald á bæði málinu sem þýtt er úr og þýtt á og það er mikill plús að þekkja að einhverju leyti þann menningarheim sem verkið er sprottið úr. Svo þarf þýðandi að búa yfir næmni og tilfinningu fyrir málstíl, málsniði og blæ- brigðum. Mér finnst mikils virði að ná einhvers konar tengslum við persónur verksins sem ég er að snúa. Mér finnst líka mikilvægt að f lýta mér ekki þegar ég þýði, þetta er starf sem verður að fá að taka sinn tíma.“ Að mati Þórdísar er mikilvægt að vanda vel til verka í þýðingum. „Svo ég tali bara út frá stöðunni hérlendis þá eru þýðingar mikil- vægur hluti íslensks bókmennta- arfs, þær eru hluti af íslenskum bókmenntum. Með því að þýða erlenda bók á íslensku, þá er verið að gera hana íslenska. Illa unnin og f laustursleg þýðing er aldrei boðleg, hún er vanvirðing við höfund bókarinnar og líka við lesandann. En svo get ég alveg laumað því að að þýðendur betrumbæta oft verkin sem þeir þýða. Þýðingar geta alveg verið töluvert betri bókmenntir en frumtexti verksins.“ Metnaðarfullar þýðingar „Ég held að þýðingar hafi almennt batnað með tímanum, allt var alls ekki betra í gamla daga. Þýðendur nútímans eru margir mun hæfari, fólk hefur áttað sig á að þýðingar er starf sem þarf að læra. Ég hef alltaf lesið mikið af þýddum bókum. Þegar ég var barn og unglingur kom mikið út á Norðurlanda- málum og ég sökkti mér í þær bók- menntir. Því miður er of lítið þýtt úr Norðurlandamálum núna, það mætti vera miklu meira. Það mætti til dæmis stofna sjóð sem myndi sjá til þess að allar tilnefndar bækur til Bókmenntaverðlauna Norðurlandaráðs yrðu þýddar á hin Norðurlandamálin.“ Eru þýðingar jafnvinsælar og áður? „Nú ættu útgefendur eiginlega að svara, en já, ég held að það sé ekkert lát á vinsældum þýðinga. Þýðingar miðla okkur lífi og til- veru annarra og öðrum menning- arheimum og eru gríðarlega mikil- vægar fyrir tungumálið okkar. Fólk er ekkert endilega jafnsleipt í erlendum málum og það heldur. Það er forgangsatriði að börn nái færni í lestri og íslensk börn þurfa fjölbreyttar bækur á íslensku. Svo er fullt af eldra fólki sem les ekki erlend tungumál. Útlán þýddra bóka á bókasöfnum segja sína sögu og eru feikilega mikil.“ Bestu þýðingarnar sem hafa komið út nýlega að þínu mati? „Kjörbúðarkonan eftir Sayaka Murata í þýðingu Elísu Bjargar Þorsteinsdóttur finnst mér frábær og sömuleiðis Ru eftir Kim Thúy sem Arndís Lóa Magnúsdóttir þýddi. Þetta eru tvö áhugaverð verk sem lýsa heimum sem eru verulega framandi mínum eigin hvunndegi, en ég tengdi samt mikið við.“ n Órjúfanlegur hluti af íslenskum bókmenntaarfi Þórdís segir að þýðingar séu veigamikill hluti af bókmenntaarfinum sem ekki megi vanmeta. FréttAbLAðIð/ErnIr Kjörbúðarkonan og Ru eru dæmi um afar vel þýddar bækur að mati Þórdísar. FréttAbLAðIð/ErnIr 8 kynningarblað 26. nóvember 2022 LAUGARDAGURBÓk amEssa
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128

x

Fréttablaðið

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Fréttablaðið
https://timarit.is/publication/108

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.