The Icelandic Canadian - 01.06.1961, Qupperneq 21

The Icelandic Canadian - 01.06.1961, Qupperneq 21
THE ICELANDIC CANADIAN 19 man and Anglo-Saxon, are so different to their ancestor languages that the people who speak these languages would find it just as difficult to under- stand the respective ancestor language or dialects as a present day English speaking person would find it dif- ficult to understand the West Saxon of King Alfred. It is true that the Icelandic language has been modernized. A number of words have been added, mostly created from Icelandic roots, and some words in the old language have been dropped or modified. But the all important fact is that the accidence or inflexions and the syntax of the old language have been retained. It is the same lan- guage with added words, also inflected, and some streamlining in construction. Philologists such as Frederick Bodmer, have stated that the old language can be read and understood by an Ice- lander just as readily as an English speaking person reads Shakespeare. To illustrate how close modern Ice- landic is to Old Icelandic or Old Norse, two verses are selected from The Poetic Eddas, (Finnur Jonsson edition). One is from the first poem, “Voluspa,” “The Sibyl’s Prophecy”, verse 36. It is now generally agreed that Voluspa was composed in Iceland, about the time Christianity was accept- ed, circa 1000 A.D. The other is the first verse from the second poem, “Havamal”, “The Sayings of the High”, (Odin), composed in what is now Nor- way and hence before the settlement of Iceland, which commenced in 874. voluspa Sal sa hon standa solu fjarri Nastrondu a, norSr horfa dyrr; fellu eitrdropar inn of ljora, sa ’s undinn salr orma hryggjum. TRANSLATION A hall she beheld In a sunless land, Opens to the north, ’Tis the land of the dead. Drops of venom Drip through the skylights; The hall is woven Of dragon bones. HAVAMAL Gattir allar a Sr gangi framm (of skoSask skyli) of skyggnask skyli; ovist es at vita hvar ovinir sitja a fleti fyrir. TRANSLATION At the doorways Ere proceeding Look about you, Watchful, peering. You cannot be certain Foes may confront you Reclining on benches. Educationists in Iceland would no more think of translating the Sagas for high school students than educa- tionists in Canada would translate Julius Caesar into present day Eng- lish for use in Canadian high schools. Dr. George W. Dasent (1817-1896), Professor of English at King’s College, London, and student of Scandinavian languages and literature wrote in 1875: (Introduction to Cleasby’s Icelandic- English Dictionary)
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68

x

The Icelandic Canadian

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: The Icelandic Canadian
https://timarit.is/publication/1976

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.