Börn og menning - 2024, Blaðsíða 32

Börn og menning - 2024, Blaðsíða 32
30 b&m myndabók fyrir yngstu kynslóðina, því þar þarf að leggja grunninn að ást á bókum og sögum, helst svo kirfilega að sú ást endist ævilangt. Líkt og algengt er með góðar bækur fyrir yngri kyn- slóðina – og reyndar líka í sumum bókum fyrir eldri lesendur – er sögunni ekki bara miðlað með orðum: allt leggst á eitt, söguþráður, letur og þó einkum myndirnar sem eru órjúfanlegur hluti af sögunni og bæta við hana. Mörgæsirnar, vinir Magna, hafa hver sín sérkenni, myndbrotin sem við sjáum úr sögunum sem Magni les eru ævintýraleg, hvalurinn vinalegur, börnin á bókasafninu greinilega áhuga- samir lesendur og svo framvegis; við kynnumst þeim öllum að einhverju marki. Leturbreytingar og STÓR eða feitletruð orð hjálpa þeim sem les fyrir barnið að setja áherslur á rétta staði og kannski breyta stundum röddinni. Langskemmtilegast er þó að ólæst barnið fær alls konar upplýsingar úr mynd- unum og veit því meira en söguhetjurnar – og jafn- vel sá sem les söguna fyrir það – og verður þannig virkur þátttakandi í lestrinum. Það er svo ekki verra að barnið getur lesið myndirnar sjálft, rifjað söguna upp eða prjónað við hana og túlkað hana eftir eigin höfði eða kannski samið nýja sögu. Góðar mynda- bækur er hægt að lesa og skoða aftur og aftur þótt maður sé ekki enn orðinn læs og þær eru endalaus uppspretta nýrra hugmynda. Vandinn að þýða barnabækur Barnabækur styrkja ekki bara ímyndunaraflið heldur stuðla þær líka að auknum málþroska og auðugri orðaforða. Þótt það séu kannski ekki mörg orð á hverri blaðsíðu í myndabókum er enginn hægðar- leikur að þýða þær svo vel sé, því auðvitað á text- inn að vera á vandaðri íslensku, ekki of háfleygur eða uppskrúfaður fyrir unga viðtakendur en lipur og auðskilinn án þess að vera á einhverju smábarna- máli. Hann þarf að vinna með myndunum – og öf- ugt – og koma til skila þeirri kímni og leik að orðum sem iðulega er að finna í frumtextanum. Og svo þarf hann auðvitað líka að passa á síðurnar og vera mátu- lega langur eða stuttur, því eins og bent var á hér að framan koma fyrir ýmsar leturbreytingar sem eru beinlínis hluti af heildinni. Baldvin Ottó Guðjónsson leysir verkið ágætlega af hendi og er frumtextanum hæfilega trúr, því sumt er hreinlega ekki hægt að þýða beint svo vel fari, t.d. heiti bókarinnar, Once upon a Penguin. „Einu sinni var mörgæs“ er vel ásættanleg íslenskun og sama má segja um hlutinn sem Magni finnur og var big, red Einu sinni var mörgæs © Magda Brol Einu sinni var mörgæs © Magda Brol
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64

x

Börn og menning

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Börn og menning
https://timarit.is/publication/1541

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.