Vísir - 21.12.1924, Blaðsíða 3
VÍSIR
1 Hljóðfærahúsinn i dag, i nóinaglngg-
unm, grammóíónglngguam og leðar-
glnggunm.
Urn þýðingar Försuads cr }>aö
ítö scgja, aíi þær viröast hárréttar
og uákvæmar, aS því er eg frek-
ast hefi getaö séö viö fljótan iest-
nr, og er á }>eim vandvirkni mikii
ao orðavai alt og sctningar. lér
■öiginn hægSarleikur aö þýða t. cL
sögur c;itir Guömund Friöjónsson
á önnur mál. En þaö sýnir l>est,
hvc norskt sveitamál og hugsunar-
Iiáttur alþýöu í mörgu er líkur því,
cr hér gerist, aö þar sem daglcgt
ruál er- eimia bést þrætt í sögumtm,
cin.s og t. d. hjá Guöm. Friöjóns-
. syai og Hagalín, þar er þýðing
Försunds víða hvaÖ best og mest
lifandi. Hefir Försund viöa gengiö
all-langt í því aö halda tslenskum
oríium og oröatiltækjum, þar sem
citihvaö tilsvarandi finst i norsktt
sveitaináli, þótt eigi sé -notaö
venjulega í nýnorsku ritmáli. luida
cr sveitamál Försunds (í Sogni)
auöttgt aö gömlunj oröum, sem
sja-ldgæf eru eða ó}>ekt annars
staöar um sveitir' Noregs.
Ummæli Försunds sjálfs utn
þýSÍHgu sína, lýsa ef til vill best
starfi hans. Hann scgir á þessa
leiö í bréfi:
,, . — Eins og þú sérö, er sumt
létt, sumt hér um bil rétt, — og
snuit rangt. En venjulega hcfi cg
*þá Isaft ejnhverja ákveöna mein-
mgu meö hverju atriöi. Orörétt
þýöing’ er þetta cigi. Stundum hcfi-
cg saaeö' ásettu ráði vikiö ýmsu viö,
einuig gelur skeð, aö eg hafi niis-
•feiiö á stöku staö, svo aö misskiln-
kigur hafi oröið, og auövitaö get-
iw líka hafa komiö íyrir stöka
simmni, að eg hafi eigi skílið frum-
3«á!iS nógu vel. En svo hefir þaö
einnig komiö fyrir, aö þó eg hafi
■slíiliö íslcnskuna, jiá hefi eg með
tsigu móti getað fundiö tiisvar-
andi orð á norsku......“
Haö imi fulíyrða, aö Försund
fsafi tekist mjög vel með þýöingar
-þcssar, enda var haim oröinn vel
ízer I ísíensku og haföi lesið ali-
mikiö af ísienskum bókmentum,
fomum og íiýjum. Mcðan hann
var hér heinta, iiafði hann þýtt
Jiöiiu eftir Jón Trausta, og
eaun haun ætia scr að þýða fleiri
sögur af þeim sagnabálki, (Heið-
ai'býliS), og fá leyfi aöstandenda
'tö aS geía þær út. —
Eg hcfi að gamni mínu borið
saman þýöinguna og íslcnsku sög-
rma Tófuskinnið, orðí ti! orös, og
■dárst eg aö því, hve vel þýðandinrt
-íxeflr tsáð orðalagirm í samtölun-
t«?í, sem víöá eru all-sérkcnnileg.
Það iná vonandi fullyrða, að
Försund muni eiga eftir að vinna
tslenskum txSkmetnum, og íslenskri
rnenningu yfirleitt, mikið gagn í
NoregL Hunn er grandvar mjög
og vandvirkur og drengur góður.
Hefir haun fullan skiluing á þjóð-
lift vorn og menningu, og mun þvt
jafnan segja satt og rétt frá eftir
bestu vitund, án þess þó að lofa
um of það, sem sæmilegt er. né
lasta um of það, sem miður kann
að íara. Hættir. of mörgum útlcnd-
ingum, því miður, við þessu hvoru-
tveggja, og er eigi auðgert að
segja, hvort skaðlegra er þjóð
vorri. —
Försund er nú kcnnari í lýð-
háskólanum á Jaðri.
Helgi Valtýsson.
„Hrynjandi íslenskrax tun.gu“
fæst nú hjá bóksöium.
Stjarnan við eidana. Rvík
1924. Útgefandi: Félagiö
„Stjarnan í austriT
í bók þessari er fyrst íagíegt
kvæði eftir „Árdísi“, og heitir það
„Við áramót". Þá er ritgerö um
merkilega konu og tnaimúðar-
frömuö, Dr. Annle Besant, eftir
síra Jakob Kristinsson. „Drottinn
vakir“, ljómandi fallegur sálmur
eftir Sig. Kristófer Pétursson, er
J>á næst. Síðan cru tvær greinar
um þriðja alþjóöafund félagsins
„Stjömunnar í austri“ eftir frú
Kristínu B. Símonarson og nokk-
ur stná-erindi, sem }>ar voru flutt,
þýdd af S. Kr. P. og Hóltnfríöi
Ámadóttur. Þá er yfirlit ýfir ýms
mál, sem rædd voru á fundinum,
eftir > frú Aðalbjörgu Sigurðar-
dóttur, og fyrst niinsí á tippruna
og úthreiðslu Stjörnufélagsins.
Loks er’ kafli úr íyrirlestri eftir
Grétar Ó. Fells, sem hann flutti
hér i bænum S. okt. í haust.
Bókiii er hin eigulegasta, vel
fallin til að vekja góðar hugsanir.
Steudur margt af cfni hénnar í
sambandi við jólin —- fjallár um
endurkoinu Krists hingað til jarð-
ríkis. F.r það forn og ný trú
tnargra kristinna inanna, þótt með
ýmsum hælti hafi verið. Og að
minsta kosti er ekkert ljótt í því,
að hugsa sér, að Kristur kunni að
koma aftur. Það gæti verið þörf
á því.
Jakob Jóh. Smári.
I
Saumakassar, Hanskakassar, Vasáklútakassar, Skriffærakass-
ar, Spiíahulstur og Spil, Myndarammar, Hanskar, Seðlaveski, Jóla-
renningar og Serviettur, Silki i svuntur, Slifsi, Silki Crepe-de-Chine,
Silkislæður, óvenju íallegar, Silki-hárbönd, Skúfasilki, ódýrast og
best í bænum, Skinnkantur, Myndaalbúm, Póstkortaalbúm, Ama-
töralbúm, Jólatrésslcraut, Jólatrésklemmur, Skrautdúkar, alls konar,
stórir og smáir, Brbderingar í niiklu úrvali, Myndaboltar, Gasbolt-
ar, Hárgreiður, Vetrarsjöl/Leikíöng, Viftur, a'Ö ógleymdum binuro.
alþekíu kössum með ilmvatni og sápu.
Allar þessar vörur, ásamt mörgu fleira, er ábyggilega best að
■kaupa í
¥erslnninni @ullfoss
Sími 599. Laugaveg 3-
SLOAN’S er lang útbreiddasta
„LINIMEN T“ í heimi, og þús-
undir manna reiða sig á hann. Hitar
strax og linar verki. Er
borinn á án núnings. Seid-
ur í öllum lyfjabúðum.
Nákvæmar notkuiiarregl-
ur fylgja hverri fl.
ííjölbreytt úrval —
lágt verð.
Myndabúðin Laugav. 1.
Simi 555.
KJÓLFÖT, nijög nýleg á meöalmann. — JACKET með
vesti, nýleg á grannvaxinn mann. — IvJÓLFÖT, talsvert
notuð, á feitan mann. — Tækifærisverð á þessum íatnaði.
Vigíns Gnðbrandsson,
klæðskeri.
i li 1!
til að íá leiktöng:.
ísleifui* Jénsson, Laugaveg
14.