Andvari

Árgangur

Andvari - 01.01.1989, Síða 113

Andvari - 01.01.1989, Síða 113
ANDVARI AF ANNARLEGUM TUNGUM 111 Ekki gefst rými til að fara náið út í þá sálma hér, en mér sýnist þó að um leið og þýðingar ráða miklu um raunsæisviðmið íslendinga hafi þó einstök verk stundum fengið frjálslega meðferð í þýðingu, hvort sem þá er verið að laga þau að ríkjandi frásagnarháttum eða ekki. Það vekur t.d. athygli að ein þekktasta skáldsaga Englendinga frá 19. öld, Jane Eyre eftir Charlotte Bronté, skuli vera stytt og endursögð í íslenskri þýðingu28; ég tel ólíklegt að slíkt myndi henda í þýðingum merkra skáldsagna nú á dögum. Sú nítjándu aldar skáldsaga sem talin er einn helsti forboði módernisma í skáldsagnagerð er Madame Bovary eftir Flaubert. Hún kom eins og áður sagði út á íslensku árið 1947. Þar er ýmsu sleppt úr frumtextanum, ekki síst þegar hann hverfur frá raunsæislegri framrás atburða.29 Raunin er líklega sú að þrátt fyrir stóran hlut þýðinga í bókmenntakerfinu þá hefur jafnframt verið talið eðlilegt að sveigja þær að þeim væntingum sem ríkjandi voru um raunsæismót og hegðun frásagnar. Þótt okkur kunni að finnast þýðingaútgáfan á umræddum árum sýna fremur hefðbundinn bókmenntasmekk og þótt við sjáum á henni brotalamir með köflum, þá er hún þó býsna öflug og tiltölulega lífvænleg sé horft frá sjónarhorni ársins 1947. En þessi aukni framgangur þýðinga átti ekki eftir að standa nema rétt fram á næsta áratug, og ef við færum okkur þr já áratugi fram í tímann, virðist hafa orðið algert hrun í þessum efnum. Árið 1977 finn ég ekki nema þrjú sagnaverk sem mér finnst með góðu móti hægt að hlakka yfir: það eru Turninn á heimsenda eftir William Heinesen í þýðingu Þorgeirs Þorgeirssonar, Ragtime eftir E.L. Doctorow í þýðingu Jóhanns S. Hannes- sonar og Galdramaðurinn eftir Ursulu le Guin í þýðingu Guðrúnar Bach- mann og Peters Cahill. Greinilegt er að þýðingar hafa ekki haldist í hendur við líflegt skeið í innlendri sagnagerð áratuginn næsta á undan, þegar módernismi fær loks verulegan slagkraft í íslensku skáldsögunni. En ef við færum okkur enn um set sem nemur áratug, til ársins 1987, virðist enn hafa orðið stórbreyting, nú til hins betra. Það ár verður vart þverfótað fyrir athyglisverðum þýddum verkum, til dæmis skáldsögum eftir Fjodor Dostójevskí, Isaac Bashevis Singer, Christa Wolf, Patrick Sússkind, Max Frisch, Peter Handke, Isabel Allende, Margaret Atwood, og ég gæti talið áfram. Og það er ekki bara mikið um að vera í skáldsagnaþýðingum, því sama ár koma út safnverk sem kynna einstaka erlenda höfunda rækilegar en unnt er gera með einstökum ljóðum og sögum: Kvæði og söngvar eftir Bertolt Brecht sem Þorsteinn Þorsteinsson tók saman, Ferð yfir þögul vötn eftir Bo Carpelan í þýðingu Njarðar P. Njarðvík, Ljóð í mœltu máli eftir Jacques Prévert í þýðingu Sigurðar Pálssonar og Sögur, leikrit, Ijóð eftir Samuel Beckett í þýðingu Árna Ibsen. Og þetta er ekki einstakt ár, heldur dæmi um þann vöxt sem hlaupið hefur í þýðingar á síðustu sex árum eða svo. Menn kunna að velta fyrir sér hvað valdi þessum auknu stórræðum. Ég hef
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134
Síða 135
Síða 136
Síða 137
Síða 138
Síða 139
Síða 140
Síða 141
Síða 142
Síða 143
Síða 144
Síða 145
Síða 146
Síða 147
Síða 148
Síða 149
Síða 150
Síða 151
Síða 152
Síða 153
Síða 154
Síða 155
Síða 156
Síða 157
Síða 158
Síða 159
Síða 160
Síða 161
Síða 162
Síða 163
Síða 164
Síða 165
Síða 166
Síða 167
Síða 168
Síða 169
Síða 170
Síða 171
Síða 172
Síða 173
Síða 174
Síða 175
Síða 176
Síða 177
Síða 178
Síða 179
Síða 180
Síða 181
Síða 182
Síða 183
Síða 184
Síða 185
Síða 186
Síða 187
Síða 188
Síða 189
Síða 190
Síða 191
Síða 192
Síða 193
Síða 194
Síða 195
Síða 196
Síða 197
Síða 198
Síða 199
Síða 200
Síða 201
Síða 202
Síða 203
Síða 204
Síða 205
Síða 206
Síða 207
Síða 208
Síða 209
Síða 210
Síða 211
Síða 212
Síða 213
Síða 214
Síða 215
Síða 216
Síða 217
Síða 218
Síða 219
Síða 220
Síða 221
Síða 222
Síða 223
Síða 224
Síða 225
Síða 226
Síða 227
Síða 228

x

Andvari

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Andvari
https://timarit.is/publication/346

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.