Bibliotheca Arnamagnæana - 1959
1959, Vol. XIX, Blaðsíða 36
The fragment corresponds to a part of branch IV, in the version known from B and b (Unger’s ed. p. 2292 8—2314).
Bibliotheca Arnamagnæana - 1959
1959, Vol. XIX, Blaðsíða 10
(b) A more colloquial “Translator’s Prose”, in which rhetorical devices are used less frequently, and reminiscenses of the language of the forn- aldarsggur occur
Bibliotheca Arnamagnæana - 1959
1959, Vol. XIX, Blaðsíða 14
The dating of the translations to the period 1220-1320 is based on (a) statements in the texts themselves or in other, contemporary records, (b) the age of the
Bibliotheca Arnamagnæana - 1959
1959, Vol. XIX, Blaðsíða 204
Bb En Oliver snerist å annan veg ok hafSi sverS sitt Hatukleif brugSit i hendi B only ok vann å heiSnum monnum hat alt sem hann måtti. a Nu kallaSi Rollant å
Bibliotheca Arnamagnæana - 1959
1959, Vol. XIX, Blaðsíða 3
Turville-Petre, op. cit. pp. 167-68. 13 On the relationship between the MSS groups of this saga, vide Sven B. F.
Bibliotheca Arnamagnæana - 1959
1959, Vol. XIX, Blaðsíða 91
and to the editor of Bb probably incomprehensible frjdlslendingr24, has been changed to the commonplace kappi, and the faet that he is not named is stressed; b
Bibliotheca Arnamagnæana - 1959
1959, Vol. XIX, Blaðsíða 83
B. Luquiens, and, above all, by Bédier19, and it is now accepted by practi- cally all scholars.
Bibliotheca Arnamagnæana - 1959
1959, Vol. XIX, Blaðsíða 125
Small changes in detail, e.g. the order of verses (cp. above, p. 107, point (b)). 5. Misunderstandings. 6. Differences of faet, mostly important.
Bibliotheca Arnamagnæana - 1959
1959, Vol. XIX, Blaðsíða 176
O 392, C 588 en hann vill b° huern konung undir sic kuga. = C 589, cp. O 393 oc man hanum illa til takaz ein huerio sinni. cp. O 395, C 591 ??