Skírnir - 1997
171. árgangur 1997, Haust, Blaðsíða 370
Þú annt mér ei, þú annt mér ei (1896 Þjóðólfur, bls. 97) Du liebst mich nicht, du liebst mich nicht (B.d.L. Lyrisches Intermezzo 12) 6.
Skírnir - 1997
171. árgangur 1997, Haust, Blaðsíða 376
Þú vex sem blóm á vori (1936 Þýdd Ijóð V, bls. 74) Du bist wie eine Blume (B.d.L. Die Heimkehr 47) Matthías Jochumsson (1835-1920) 1. LORELEI.
Skírnir - 1997
171. árgangur 1997, Haust, Blaðsíða 369
Ef gröfin þig hylur, góða mín (1902 Arnfirðingur, bls. 105) Mein siisses Lieb, wenn du im Grab (B.d.L. Lyrisches Intermezzo 32) 3.
Skírnir - 1997
171. árgangur 1997, Haust, Blaðsíða 356
Einnig nokkur þeirra kvæða sem Jóhann orti á dönsku, og eitt hinna dönsku kvæða hans er reyndar undir hætti spönsku rómönsunnar, „Tör du ikke, lille Hjerte“.
Skírnir - 1997
171. árgangur 1997, Haust, Blaðsíða 373
Heyrir þú guð í hafi dimmu (Brot) (1919 Lögrétta, nr. 26, bls. 2) Hörst du denn Gott im finstern Meer (N.G. Seraphine 7) 3. GÖMUL KVÆÐI.
Skírnir - 1997
171. árgangur 1997, Haust, Blaðsíða 372
Ef gröfin skal eignast þig, yndið mitt (1982 Erlend Ijóð frá liðnum tímum) Mein susses Lieb, wenn du im Grab (B.d.L. Lyrisches Intermezzo 32) 5.
Skírnir - 1997
171. árgangur 1997, Haust, Blaðsíða 374
Fegin í fangi mínu (1847 Ljóðmœli, bls. 312) Du liegst mir so gern im Arme (N.G. Katharina 4) 7.
Skírnir - 1997
171. árgangur 1997, Haust, Blaðsíða 329
Helgi Hálfdanarson segir í grein sinni að sum kvæðin sé ekki hægt að þýða undir hætti Heines og nefnir sem dæmi hið þekkta kvæði „Du bist wie eine Blume“ (Heimkehr
Skírnir - 1997
171. árgangur 1997, Haust, Blaðsíða 340
340 EYSTEINN ÞORVALDSSON SKÍRNIR jafn eðlilega og í frumtextanum og stundum tengist það líka áð- urnefndum vandamálum ljóðstafa og hrynjandi: „Du wund- erschönes
Skírnir - 1997
171. árgangur 1997, Haust, Blaðsíða 343
En ekki þýðir um að fást og njóttu meðan næði gefst, eru skilaboðin í síðasta erindinu: Und willst du mich morgen verlassen, So bist du doch heute noch mein,