Milli mála - 2016
8. árgangur 2016, Megintexti, Page 162
Exemple 2 Contexte : l’extrait est tiré de la fin du premier chapitre. Axel fréquente régulièrement la maison de Gustaf et de Maria.
Milli mála - 2016
8. árgangur 2016, Megintexti, Page 164
Corrections : orthographe/morphologie (oublie moi -> oubliez- moi ; je lui transmet -> je lui fais tenir) ; construction du verbe (elle demande me voir -> elle
Milli mála - 2016
8. árgangur 2016, Megintexti, Page 204
La nature s’arrache à l’argu- mentation conceptuelle, mais, du même coup, elle poétise et rend plus souple, jusqu’à la dénoncer, la réflexion philosophique.
Milli mála - 2016
8. árgangur 2016, Megintexti, Page 158
SARTRE Milli mála 7/2015 163 Cette époque sera celle où la résistance permanente de ces deux au- teurs de chefs-d’œuvre incriminés, face aux pressions du
Milli mála - 2016
8. árgangur 2016, 1. tölublað, Page 154
Quelle idée du roman et du style français de Strindberg le lectorat des dernières traductions suédoise et italienne du Plaidoyer peut-il se faire ? B.
Milli mála - 2016
8. árgangur 2016, Megintexti, Page 154
Quelle idée du roman et du style français de Strindberg le lectorat des dernières traductions suédoise et italienne du Plaidoyer peut-il se faire ? B.
Milli mála - 2016
8. árgangur 2016, 1. tölublað, Page 201
ANNE ELISABETH SEJTEN Milli mála 8/2016 201 grande confusion du vent et du soleil qui mêle aux ruines la lu- mière, quelque chose se forge qui donne à l’homme
Milli mála - 2016
8. árgangur 2016, Megintexti, Page 201
ANNE ELISABETH SEJTEN Milli mála 8/2016 201 grande confusion du vent et du soleil qui mêle aux ruines la lu- mière, quelque chose se forge qui donne à l’homme
Milli mála - 2016
8. árgangur 2016, Megintexti, Page 136
Admettons dans 10a que le destina- taire infère de la première phrase {Monsieur Chabot a un bras hors du pardessus et lʼautre bras dans la manche} et de la deuxième
Milli mála - 2016
8. árgangur 2016, Megintexti, Page 306
Dans le domaine des œuvres traduites, plusieurs études ont montré que la voix qui arrive jusqu’au lecteur n’est pas toujours celle de l’auteur ni du narrateur