Norðurljósið - 1976
57. árgangur 1976, 1.-12. tölublað, Blaðsíða 142
Segir hann þar: „MATT: 28.19. hljóðar svo á frummálinu, orðrétt þýtt: „Farandi gjörið allar þjóðirnar að lærisveinum, skírandi þá til nafnsins föðursins og sonarins
Good-Templar - 1901
5. Árgangur 1901, 8. Tölublað, Blaðsíða 91
Þar sem kærleiki föðursins á himnum kemst inn í mannshjörtun og nær að bræða klakaskorpu sjálfselskunnar utan af þeim, þar valmar ó- sjálfrátt eiska til mannanna
Frækorn - 1910
11. árgangur 1910, 17. tölublað, Blaðsíða 129
Heim í lausnarans faðm, heim í föðursins faðm, við hans hjarta þig geym, ó harmþrungna barn! Kom heim, ó, kom heim! Þýtt. ÉE Kór. Kom, ó, komheim!
Frækorn - 1912
13. árgangur 1912, 3. tölublað, Blaðsíða 17
hann hafði orð- ið að bíða eftir tuttugu og fjögur ár, en varð nú að fórna í hlýðni við vilja drottins, — sonur, er með hverju ári varð æ dýrmætari hjarta föðursins
Frækorn - 1906
7. árgangur 1906, 10. tölublað, Blaðsíða 73
« Hann sýndi kærleika sinn til guðs föðurs, með óbifanlegri hlýðni við vilja föðursins, þrátt fyrir að þessi vilji færði honum óumræðilegar hjart- ans kvalir
Frækorn - 1901
2. árgangur 1901, 16. tölublað, Blaðsíða 122
Þýðingin nýja á þessum texta hljóðar svo: „Farið því og gjörið allar þjóðiin- ar að lærisveinum, með ])TÍ að skíra þá til nafns föðursins og sonar- ins og hins
Ungi hermaðurinn - 1914
7. Árgangur 1914, 10. Tölublað, Blaðsíða 79
Og þegar honum var næst hótað líf- láti svaraði hann: Dauðinu getur aldrei orðið mór annað en ávinningur, því að þess fyr kem eg heim til föðursins.
Ungi hermaðurinn - 1922
15. Árgangur 1922, 5. Tölublað, Blaðsíða 38
Það var arf- ur Meistarans til vor, þáerhaim fór heim til föðursins.
Heimir - 1914
9. Árgangur 1913-1914, 10.-11. Tölublað, Blaðsíða 139
Til dæmis, ef maður hefir gifst tvisvar og á tvéer fjölskyldur, tekur hver fjölskylda heimanmund móður sinnar, og eignum föðursins er skift jafnt á milli beggja
Heimir - 1907
4. Árgangur 1907-1908, 4. Tölublað, Blaðsíða 81
Það er aö vera maður og barn föðursins á himnum.