Titlar
- Morgunblaðið 234
- Dagblaðið Vísir - DV 66
- Þjóðviljinn 41
- Tíminn 35
- Fréttablaðið 33
- Lesbók Morgunblaðsins 25
82. árg., 1995, 199. tölublað, Blaðsíða 41
. ------♦ ♦ ♦----- „Kórrétt“ þýðing á Biblíunni New York. Reuter.
15. árgangur 2015, 3. tölublað: Peningar: Gildi, merking, Blaðsíða 107
Þess ber að geta að sá hinn sami sagðist skammast sín fyrir að hlæja að jafn skelfilegum atburð- um, líklega af því það er ekki pólitískt kórrétt að hlæja þegar
87. árgangur 2001, 6. tölublað, Blaðsíða 543
Vegna framkominna athugasemda um það, að ekki hefði alltaf verið farið kórrétt með persónulegar heilsufarsupplýs- ingar til þessa, kvað Vilhjálmur það varla eiga
79. og 15. árgangur 1989, 66. tölublað, Blaðsíða 23
Ekki er það nú alveg kórrétt að Bernard arki einn því sér til fullting- is hefur hann valið tvo hæfileikaríka meðreiðarsveina.
27. árgangur 1989, 1. tölublað, Blaðsíða 253
Vissulega er kórrétt að kommúnista- hræðsla og McCarthyismi settu mark á stjómmálabaráttu á þessum ámm og Alþýðuflokksmenn stóðu ekki öðmm að baki í kaldastríðsáróðri
33. árgangur 1995, 1. tölublað, Blaðsíða 213
Sem dæmi má nefna emba;ttisheitið „stiftamtmaður", en það þýðir Harald sem „diocesan gov- ern°r • Þetta er auðvitað kórrétt þýðing, en á íslandi féll „stifti"
40. árgangur 1990, 2. tölublað, Blaðsíða 60
Rxe4 d5 Þótt þetta gamla bragð þyki ekki alveg kórrétt er það hættulegt ef ekki er brugðist við því á réttan hátt.
11. árgangur 2000, Gripla XI, Blaðsíða 291
Að þessum álitamálum slepptum er útgáfan hin vandaðasta og kórrétt.
10. árgangur 2010, 291. tölublað, Blaðsíða 59
annað atriði sem mér þótti eftir- minnilegt, en færi sjálfsagt létt með að lesa bókina aftur og gefa allt aðra lýsingu á henni sem væri þó ekki síður kórrétt