Heimskringla - 10.08.1892, Blaðsíða 3

Heimskringla - 10.08.1892, Blaðsíða 3
og- oldhvt winnipeGí 10. agg st 1092 Margrét. Sönn saga. „Það er ekki, eins alvarlegt eins og íg hélt; Lord Trevor heflr misreiknað sig dálítið.Ogþar að auki hefir hann skilið gluggana eftir opna svo i'S fríska, kælandi loft hefir náð að leikaum inn sofandi manti, og liefir það gert honum mjög mikið gott. Vinr minn, taktu nú undir annan handiegginn á l.úsbónda þíuum, og svo skulum við ganga dálítið um gólf með hann”. Með talsverðri áreynslu gátu þeir lypt honum á fretr, og þeim til mikils hugléttis opnaði hann augun sem allra snöggvast. Þeir drógust nví mefi ‘hann fram og aftr um gólfið og liristu hann og skóku án afiáts og bráði af lionum eftir pví sem frá leið. Og loksins opnaði hann munninn og fór að tala, en heldr var málrómrinn þunglama- legr og draiandi. „Hvað gengr á, Branson?" tauta'Si hann, „er kominn tími til að fara af stað?“ „Ó, góði herra!“, lirópaði inn garnli þjónn; „hvílík svívir'Sileg vélráð! Mun- ið þér eftir, að þið Rowiand sátuð sam- an að snæðingi fyrir skömmu?“ „Já, já“ — og hann vaknaði œ betr og betr — „og vitS drukkum mér til heilla og i— svo man ég ekki lengra. Segðu mér, Branson, undir eins, það sem þú býr yfir”. „Drektu þetta fyrst“, sagði sjómaðr- inn rólega, „og hélt kaffibolla að vör- um Antoníusar. Hann hafði áðr helt í kaffið nokkrum dropum af einliverju efni, sem hann hafffi á flösku í vasa sínum. Antoníus horfði hálf-hissa á sjó- manninn, en tók þó við kaflibollanum og rendi út úr honum. „Hvernig stóð á, að ég sofnaði?“ tautaði Antoníus við sjálfan sig. „Eg — ég, sem ætlaði emiilega að fara á fund liennar í kveld“. „Það var vegna þess, ak skálkrinn hann Lord Trevor byrlaði yðr s.vefn- lyf!“ sagði þjónn'nn reiðulega. „Og þegar þér vóruð steinsofnaðr fann hann mig að mali og bað mig að sjá um, að yðr væri ekkert ónæði gert, og svo rnuk liann á burtu og var sýnilegr asi á honum". „Og hvert fór hann þá?“ æpti An- toníus, því nú fyrst vaknaöi tortrygnln hjá honum. „Hann lét aka sér í Stóra Russell stræti", svaraði nú Jat-k Briggs, sjó- ma'Krinn, alvarlega. „Hann fór til unn- ustunnar yðar til að narra hana með lygum og undirferli að fara með sér. Það er ætlan hans að leggja af stað með liana í nótt áleiðis til Frakklands, og ef viK flýtum okkr ekki eins og unt er, verðr skipið látið í haf áðr en við getum nokkuK að gert; og liam- ingjan hjálpi þá aumingja stúlkunni!“ Antoníus hrökk aftr á bak náfölr. „Unnustau mín á hans valdi !Aldrei“, æpti hann og barði sáman hnefunum. „Fylgdu mér á fund hans undir eins, vinr minn. Reyndar er mér þungt í höfði enn, en ég er þó búinn aK ná mér svo, að ég erfullfær að hefna á svikaranum eins og hann liefir til unuið“. „Jæja“, sagði sjómaðrinn og virti með ánægju fyrir sér ið mannúðlega og þreklega andlit Antoníusar. „Við skul- um þá fara af stað undir eins; ég hefi vagn með hestum fyrir hérna við dyrn- ar. Styðjið yðr við mig á leiðinni út“. * * * „Ég held það sé réttast af okkr að fara hér út úr vagninum og bi'Sja öku manninn að bíða okkar". Það var Jack Briggs sem talaði þessi orð um leið og vagninn hrökl- aðist út úr Thamesstræti og upp á horn- ið á Water Lane. Antoníus, sem bæði var hálf-ringl- aðr S aöfðinu enn og hálf sturlaKr af umhugsun um unnustuna, hafði hnipr- aK sig út í horn í vagninum og sat þar þegjandi alla leiðina; en um leið og sjómaKrinn sagði þessi orð spratt hann upp, öpnaði vagnhurðina og stökk út á strætið. Það var lítið um manuaferð þarna uin þessar mundir, og þeir fáu sem þar vóru á ferli, tóku ekkert eftir þessum tveimr mönnum sem læddust gætilega áfram eftir inu skuggalega og óþriflega stræti. „Hérna er húsið“, sagði Jack í hálf- um hljóKum. „Og ef við læðumst hljóð- lega upp stigann og eftir ganginum, þá getum við heyrt alt sem fram fer inni áðr en við gerum vart við okkr“. Antoníus hneigði sig ti) samþykkis, og svo læddust þeir liljóðlega þangaK til þeir stóðu fyrir framan dyrnar að herbergi Fifinu. Hurðin var mjög af sér gengin og rifur á henni hingað og þangaK, svo að þeir gátu bæði hej’rt og séð glögt það sem iuni gerðist, án þess aK eftir þeim yrði tekið. Antoní- us dró þungt andann er hann sá og heyrði hvað þar gerðist inni, og hann ætlaði að hlaupa á hurðina undir eins, en Jack Briggs hélt honum aftr með sínum sterka armlegg. „ViK sknlum bíða dálítið ságði sjó- maðrinn, „og hlýða á meðan hann er aK fletta ofan af sínum eigin vélráKum“. Antoníus sefaðist við þessi orð lagKi eyrað við og horfKi inn í her- bergið. Glaðr eldr brann á arni og alt her- bergið var lieldr þriflega umgengið, og miklu betra útlits en það var áðr. Fifina sat á hækjum sínum við eldinn og huldi andlitið i höndum sér. Trevor sat á borKröndinni og lék ósvífnislegt bros um varir lians. Hann dinglaði fót- unum og sló af og til með spansreir- staf sínum á gljáandi stígvélin, og leit á Margrétu með augnaráKi, sem bæSi lýsti aSdá.m og oflátung skap. Það var auðséð á öllu að hann var þegar búinn að kasta lygahýKinu og segja stúlkunDÍ hvað fyrir henni lægi, því þeir sáu að hún hafði stokkið upp af stólnum og blíndi nú framan í svikarann gersam- lega utan við sig af skelfingu. „Það skal aldrei verða að ég fari meK yKr”, æpti hún og röddin skalf af reiði. aÞér skuluð aldrei ná mér lif- andi á yKar vald!” Og svo sneri hún sér að Fifinu og sagði sárbænandi: aFif- ina, viltu ekki hjálpa mér?” Þótt þessi orð og einkum málrómr- inn, er þau voru töluð í, gengu að hjarta Fifinu, þá þorði liún samt ekki að láta á því bera; hún ypti ðxlum bg hristi liöf- uðið. aÞú verðr að fara með honum”, tautaði liún, „enginn getr lirifið þig úr greipum hans”. „Já, fallegadúfan míu!” sagði Tre- vor liáKslega oggekk til hennar um leif. aFifina segir satt, yðr er óhætt að trúa því, aðþéreruð algerlega á mínu valdi!” „Mínn elskaKi eiginmaðr!” hrópaði Miss Rutherford hástöfum og liorfði eins og æðisgengin í kringum sig um leið og hún flýði undan Trevor, „hvar ertu!”? Antoníus, sem nú var orðinn hams- laus af reíði, var í þann veginn að ryðj- ast á hurðina, er hann heyrði Margrétu hrópa þessi orð: aMinn elskulegi eigin- maðr”. Það datt ofanyfir liann og svo sneri hann sér aK Jack Briggs og glápti á liann eins og óðr maðr. Jack hristi bara höfuKið og benti honum með hend- inni að hafa hægt um sig. Trevor tók nú aftr til ;máls S særandi háðslegum róm: (lHa, ha! Það er óþarfi fyrir yðr að vrenta IíSsíudís frá honum. Sem stendr er hann steinsofandi, því ég var svo for- sjáll að býrla honum svefnmeöal, áðr en ég skildi við hann; og áKr en hann rakn- ar úr því roti, verðum við að öllu sjálf- ráðu fyrir löngu farin af staK áleiSis .til Frakklands. Og til merkis um að þú sættir þig við þessi örlög þín, þá komdu nú hérna til mín, skapstygga dúfsn min, og réttu fram þinn yndislega munn, svo við getum innsiglað friKarsamninginn með kossi!’ Og svo hljóp hann að henni hlægj- andi og greip um úlflið liennar. En hjálpin kom áðr en þau varði, Herbergishurðin féll inn með braki miklu S mörgum pörtum og inn tír dyr- unum ruddust þeir AntonSus og Jack Briggs; og eins og kólfi væri skotið þaut Antonius þangað sem Miss Rutherford stóð og reif hana úr greipum Trevors. „HvaK!—þú hérna!” hrópaKi hann lafhræddr og hopaði skjálfandi aftr á bak und.in iiiii heiftarlega augnaráði Antoní- usí.r. (.É;héltþú ——”. Én hnnn komst ekki lengra, þvi S samavetfangi var tekiK heldr óþyrmilega S brjóst hans og hann færðr á loft og slegið niðr á gólfið, og S sama bili hófst sú eftirminnilega hirting, sem hann svo lengi hafði verðskuldað. Æ, Æihættu” hljóðaSi hann kveifara lega, og nú var alt hugrekkið og gortara- skaprinn flúið undan spausreirshöggum, er féllti þungt og ótt á hrygg hans. ((Hver ertu, sem misþyrmir mér svona skammarlega?” Jack Briggs h;2 kuldalega. (lÉg er ;eiginmaðr stúlkunnar þarna, þorparinn þinn!” livœsti hann. ((Þarna— virtu hana nú fyrir þér i sSðasta sinni”, sagði hann, og dró Trevor um leið þangnð sem Fifina stóð náföl og skjálfandi. ((Ég ætla ekki að skilja hana hér eftiri klón- um á þéri”. Margrét stóð alt af grafkyr i sömu sporum síðan Antoníus bjargaKi henni úr greipum Trevors. Hún vissi atS sér var núóhætt; þegar Jack tók að lumbra á Trevor, huldi hún ið yndislega, fölaand- lit sitt við brjóst manns sins og stakk fingrunttm i eyrun til þess að heyra ekki höggsmellina og hljóðin S Trevor. ((Sleptu honum nú Jack”, sagði Antoníus loksins fyrir bænastað konu sinnar. ((Og taktu nú eftir því sem ég segi, Trevor. Hafðu þig á burt úr borg- inni sem allra fyrst, ef þú vilt þér sjálfum vel gera, þvi það skaltu vist vita, að þessu þorparabragði þinu verðr ekki Jeyndu haldið. Hafðu nú ráð mín og farðu á burt ið skjótasta”. Trevorygldi sig og nisti tönnunum, svo horfði hann upp á Antonius og bjóst til að svara einhverju, en Jack Briggs, sem áleit að mál væri til ltomið aðverða af með piltinn, læsti krummunum S hann nálægt hálsinum og dró .liann á eftir sér út úr herberginu og svo alla leiK út á gangstéttina fyrir framan liúsdyrnar. Vagn var á ferð eftir strætinu fram und- an húsinu, er þeir komuút, og gaf Briggs ökumanni bendingu að stanza og gerði hann það. Svo fleygði Briggs Trevor inn S vagninn, sagði ökumanni hvert halda'skyldi og skipaði honum af stað undir eins. Þegar Jack kom aftr upp úr stiganum, rak liann sig á Antoiiius, sem var að ganga um gólf fram og aftr S ganginum, heldr óþolinmóðlegr á svip- lnn, þótt ánægjan lýsti yfir liöfuK af and- liti hans, hvar sem á var litið. ((Hvað er þetta?” spurKi Jack hissa, livað á þetta að þýða?” ((Það þýðir, Jack minn!” eagði Ant- onius, og tók S hjartanlega S hendina á sjómanninum, ((að Miss Rutherford er að tala dálStið að skilnaðl við veslings kon- una yðar og ég hélt þær mundu kunna betr við að vera einar á meðan”. ((Það var vel gert af yðr”, sagði Jack Briggs heldr óþýðlega, þótt velvild- in skini af inu ráðvendníslega andliti hans. ((ÞaK er endrnærandi að hugsa t,il þess, að inn yndislegi ósaurgaði engill er hjáaumingja Súsönnu minni og hug- hreystir hana. Það styrkir hana i þvi að halda fast við áform sitt—að snúa á aðra leið framvegis”. „Hvenær læturðui liaf?” sagKi Ant onius og hélt enn í hendina á Jack- Briggs. „Snemma meK morgunmálinu. Eg verK að kveðja yðr hérna”. (lVertu sæll, Jack!” sagði Antonius og lét um leiðböggulS lófa hans. ((Nei gerðu mér það ekki tii hugarangrs aK taka ekki við þessu smáræði. Gáðu a« þvi, hvað það er sem þú hefir fyrir mig gert. Það er meira, miklu meira vert en hægt sé aK borga það með fáeinum einskisverðum seðlum. Þú hefir bjarg- að lífi minu, maKr, því það er alveg vist, að ég hefði ekki afborið það, ef Miss Rutherford, unnnstan min, liefði verið uumin burt frá mér á þennan liátt” ((Yðr skjátlast, herra minn!” sagði Jack Briggs alvarlega. ((Eg hefi aldrei átt nokkurn þátt í að frelsa neina Miss Rutherford, það var Mrs. Langdale sem ég veitti lið”. Antonius glápti á hann öldungis liissa, en alt S einu mintist hann orðanna, er hann heyrði af vörum Mis.s Ruther- ford sjálfrar, er þeir stóðu fyrir framan hurðina—((minn elskaði eiginmaðr!” hafði hun hrópað. Hvað þýðir annars alt þetta? Hann hljóp að dyrunum á her berginu, sem þær Fifina sátu á tali S, en þegar hann kom þangað, hoppaði unn- usta hans út úr dyrunum. ((Farðu nú til hennar, Jack”, sagði hún og tók S hendina á sjónianninum, ((hún iðrast mjög þess, er lienni hefir á orðið,’. „Þakka yKr fyrir madania!” sagði Jack alshugar feginn; „jáégska! fara til hennar”. [Framh.]. SPARID YDR PENINCA með pví a« verzla við GUÐMUMDSON BROS. & HANSGN, Canton N. Dak. Vér erum búnir að fá miklar byrgðir af inndælu sumarkjóla-efni, með ágætu verði. Munið eftir að búð vor er hin stærsta fatasölubúð í Canton. Eftirleiðis kaupum vér bæði ull og brenni. GUDMUNDSON BRO’S HANSON, CANTON - - - - N. DAK* NEW MEDICAL HALL, 563 JIAIIS STKFET. HORX A JIcWlLLIAl. ----Ný Lyf og meðul,--- ILMVÖTN, BURSTAR, SVAMPAR, SÁPUREINNIG ~ HOMOOPATISK MEÐUL. Lækna forskrifíum er sórstaklegt athygli [gefið^jgrJ IIEIMSÆKIÐ OSS. Doiiiiiiion oí Caiiada. ----------:□ [=»“ iWisjarflir okeypis íyrir mljoniF manna 200,000,000 ekra af hveiti- og beitilandi í Manitoba og Vestur Territónunuin í Canada ókeypis fyr'r landnema. Djúpur og frábærlega frjóvsamur jarðvegur, nægK af vatni og skógl og meginhlutinn nálœgt járnbrautum. Afrakstur hveitis af ekrunni 30 bush., ef vel er umbúið. í HIXIJ FRJOVSAMA RELTI, í Rauðár-dalnum, Saskatchewan-dalnum, Peace River-dalnum, og umhverfisliggj- andi sljettlendi, eru feikna miklir flákar af ágætasta akurlandi. engi og beitilaDdl —hinn víðáttumesti fláki í heimi af lítt byggðu landi. r Malm-nama lancl. Gull, silfur, járn, kopar, salt, steinolía, o. s. frv. Ómældir flákar af kolanám aiandi eldiviSur því tryggður um allan aldur. jÁrnbbaut frÁ hafi til hafs. Canada Kyrrahafs-járnbrautin í sambandi viK Gi and Trunk og Inter-Colonial braut- írnar mynda óslitna járnbraut frá öllum hafnstöðum við Atlanzhaf í Canada tfl ivyrrahafs. Sú braut liggur um miðhlut frjóvsama beltisins eptir því endilöngu oc um hina hrikalegu, t.ignarlegu fjailaklasa, norður og vestur af Efra-vatni og um hiL oafnfrægu Klettafjöll Vesturheims. Heilnæmt loptilag. Loptslagið í Manitoba og NorSvesturlandinu er viðurkennt hið heilnæmasta í Ameriku. Hreinviðri og þurrviðri vetur og sumar; veturinn kaldur, en bjartur og staöviðrasamur. Aldrei þokaogsúld, ogaldrei fellibyljireinsogsunnarnandinu. SAHBAMíSSTJORMJi I CASADA gefurhverjum karlmanni yfir 18 ára gömlum og hverjum kvennmanni sem hefut fyrirfamilíu að sjá 1 <í O ekrnr af landi alveg ókeypis. Hinir einu skilmálar eru, að landnemi búi á landinu og yrki það. A þann hátt gefst hverjum manni kostur á að verða eigandi sinnar ábýlisiarðar og sjálfstæður í efnalegu lilliti. ISLENZKAR KVLE3ÍDUR Manitoba og canadiska Norðvesturlandinu eru nú þegar stofnaðar í 6 stoðum Þeirra stærst er NY.JA ISLAND liffgjandi 45—80 mílur norðnr frá Winnipeg á vestur strönd Winuipeg-vatns. Vestur frá Nýja slandi, í 30—35 milna fiarlæuð er ALPTAVATNS-NÝLENDAN. báöum þessum nýiendum er mikið af ó- numdu landi, og báðar þessar nýlendur liggja nær höfuðstað fylkisins en nokkur hinna. AIiOYLB-NTLENDAN er 110 mílur suðvestur frá Wpp. ÞINO- VALLA-NÝLENDAN 260 mílur i norövestur frá Wpg., QITAPPELl.E-NY- LENDAN um 20 mílur suöur frá Þingvalla-nýlendu, og ALREHTA-NÝI. ENDAN um 70 mílur norður frá Calgary, en um 900 mílur vestur frá Winnipeg. Í síðas' töldu 3 nýlendunum er mikið af óbyggðu, ágætu akur- og beitilandi. Frekari upplýsingar í þessu efni geturhver sem viil fengið með því að skiKa um það: Tlomas Bennett DOM. GOV'T. IMMIGRATION AGEN' Eda [II. I j. Baldwinson, (Islenzkur umboðsmctd'ur.) DOM. GOVT IMMIGRATION OFFICES. W:imiipeg, - - - Oanacla. 140 • Er þetta sonr yðar? Og þeim sti^lkunum. Þær trúa náttúrlega á þetta alt, og á dánumensku hans; og guð veit ég óska þess að óg gæti haft sömu trú á mannkostum föður míns; on bautasteinn- inn á leiði hans vekr hjá hverju manns- harni í þessum hæ söniu tiltinningar eins og engilmyndin á hautasteiui Furgisons. Ef nokkur sannleikr or í trúarbrögðunum, þá er það djöfullegr glæpr af prestunum að hjálpa til að styðj? slíka svívirðing cins og þeir gera. Því að það er ekki nokkurt mannsbarn í hænum, sem ekki veit, hve svívirðileg lygi þetta er. Nú, og sé ekkert í trúarbrögðunum—gott eg vel—hvort heldr sem or, hvernig lízt yðr á siðalærdóminn, sem í þessu liggr, frá yðar sjónarmiði ?“ „Faðir ýðar hafði marga góða hæfileika, Preston", sagði óg, og fór heldr undan, ,,og mór virðist-—haldið þér að þér dæmið hann alveg sanngjarnlega ?“ Hann snóri sór að mór mjög snúðugt. „Ég hefði haldið að þór munduð verða allra-síðasti maðr, til að spyrja mig svo, Wknir. Sanngjarn við hann I Var hann sanngjarn við mig ? Lítið þór á, hvað hann ^efir gert úr mér—lítið á mig. Ég veit e*ki um trúarbrögð yðar, læknir; en það Er þetta sonr ydar? 147 veit ég að minsta kosti, að þór vóruð ekki samdóma honum um siðferðisuppeldi hans á mér. Eg er heldr ekki samdóma honum. Hann hefir gjörspilt öllu lífi mínu og gerði það af ásettu ráði“. Ég royndi að taka til máls til mótmæla, en komst ekki að fyrir honum; hann hélt áfram, og talaði mjög beizklega : „Þór vissuð vel að faðir minn gevði þaö með ráðnum huga; því að þér gáfuð honum svo átakanlegt skilnings-dæmi, sem auðið var, með Aliee. Ilann þýddist ekki yðar ráð. Guð almáttugr gæfi hann hefði gert það, því það var sannarlega ekkert upplag í mér til að verða—til að verða djöf- ulsins matr. Þótt undarlegt sé, þá hafði óg ekki erft einn dropa af því blóði, og ég keld ég hefði getað vaxið svo upp, að ég hefði getað hoift hverri heiðvirðri konu í augu, án þess óg þyrfti að minnast þess, að ef ég gengi að eiga hana, þá yrði ég að ljúga í hana sérhvert augnablik æfi minn- ar rneðan við værum hæði á lífi. Ég hata lygi. Það hefi ég alt af gert. Það er mór viðrstygð að ljúga, það veldr mér líkamlegra óþæginda. Þetta kann að vera heimsku- legt, en svona er það, og ein aðalástæðan 150 Er þetta sonr yðar? ekkert', sagði hann ; ,konur skilja ekki slíkt og þvílíkt, hvort heldr er. Og ef hún svo einhvern tíma kemst að því—sem varla er líklegt—þá verðr alhægt að meðganga eitt- hvað ofrlítið af þrí, og biðja fyrirgefning- ar. Konum er alt af svo lagið að fyrirgefa. Það er þeirra höfuðdygð'. Nú, þetta fullnægði Harmon. Hann íyndi sér enga mínkun í því að lifa á árangri óhreinskiln- innar. Hann tekr sér ekki nærri að hræsna fyrir stúlku þeirri, sem hann þykist elska, og ljúga að henni. Hann mundi harðlega víta þann mann sem herði konu—neytti hnefanna. Menn mæla því venjulega ekki bót; þeir kalla það ódrenglegan heigulskap að hagnýta sér veikleika hennar og þrótt sinn. Én ef við sleppum nú hnefun- um, hvað þá? Hagnýtir maðrinn sór nokkru miðr veikleika heunar, er hann svíkr traus^ það, sem hún í sakleysi sínu her til hans? Hagnýtir hann sór ekki veikleik hennar á þúsund vegu, þar sem liún getr engri vörn fyrir sig komið, ekki einu sinni þeirri ves- ölu vörn, að kæra liann fyrir dómi, sem hún þ<5 getr, ef hún er barin með hnefun- um ? „Nei, læknir, ég vil ekki ganga að Er þetta sonr ydar ? 143 lega; það lá ekki svo á honum að hann langaði til að fara að rifja upp ondrminn- ingar liðinna tíma. Honum þótti of vænt um augnablikið, til þefes að hann vildi spilla ánægju sinni með því að hugsa um gamla daga. „Nei, ég veit ekki“, svaraði hann; „þegar ég fann hanu í New York fyrii skömmu, þá minntist hann ekkert á að hann ætlaði hingað vestr. Hefir hann verið hér lengi? Hvað ætli hann vilji hér?“ „Ég veit ekki“, sagði Nellie; „ég heyrði þess getið hérna um daginn, að hann væri kominn. Ég var ekki alveg viss um að ég þekti hann aftr. Ætli konan hans hafi dáið í Frakklandi? Nei, það er satt, það var hún tengdamóðir hans. En þarna kemr Júlla á móti okkr. Komdu upp, Júlla. Svo þér leiddist að híða hans þangað til hann kæmi heim ?“ „Hal-ló, Júlla !“ sagði Preston og kysti hana undir eins og hún sté fæti á vagn- þrepið. „Ég heyri þú sért elcki heilhrigð. Hvað á það nú að þýða ? Við megum ekki vera að dragast með sjúkdóma, Júlla“. Það mun hafa verið svo sem viku síð- ar að óg var einn úti akandi, og datt það

x

Heimskringla

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Heimskringla
https://timarit.is/publication/129

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.