Þjóðviljinn - 19.05.1946, Qupperneq 3

Þjóðviljinn - 19.05.1946, Qupperneq 3
Sunnudagur 19. maí 1946. ÞJÖÐVILJINN ENNTIR Þýddar Bandaríkjaskáldsögur BLÁSKÓGAR Jón Magnússon: Bláskógar. Ljóðasafn I—IV. Isafoldarprentsmiðja li.f. 1945. Það er heiðríkt og lilýtt yfir ininningu Jóns Magnússonar í hugum allra, sem höfðu af hon- um persónuleg kynni, en einnig i fyrirrennara sinna og fyrir- J mynda, enda sennilega ekki tal- | ið þá lil lýta. Haiiii léitaði yfir- leilt ekki á ótroðnar brautir unv hætti og form en dýrkaði alla 1 tíð það kvæðasnið, sem hann unni frá barnæsku, ljóðform i skáldanna í kringum aldamótin síðustu og kveðskap alþýðunn Louis Bromfield: Frú Parkington. Þýðandi Sigurlaug Björnsdóttir. Auólegð og konur. Þýðandi Magnús Magnússon. Nýlega hafa komið út í ís- lenzkri þýðingu tvær bækur eft- ir ameríska rithöfundinn Lonis Bromfield. Amerískar bókmennt ir á tímabilinu milli styrjald- anna . voru einhverjar hinar beztu í heimi. Fátt hefur verið þýtt á íslenzku af öndvegisverlc um þessa tímabils — í rauninni aðeins tvö —*- Vopnin kvödd og Þrúgur reiöinnar. Með þeim tveim bókum, sem nú hafa komið út, er kynntur nýr höfundur, og er það lofs- vert í sjálfu sér, en þá hlýlur sú spurning að vakna hvort vel liafi til tekizt um valið. Svarið við þeirri spurningu verður því miður neikvætt. Louis Brom- field er engan veginn fulltrúi þeirra amerísku bókmennta, sem Evrópa horfði til með að- dáun og öfund, og evrópskir höf undar eftiröpuðu meir eða minna sjálfrátt. Aftur á móti er liann ljóst dæmi höfundar, sem hefur slakað til við smekk amerískra lesenda. Þeim fannst i rauninni fátt um þessa höf- unda, sem sneru haki við öllu, sem þeir höfðu lært að unna í bernsku og vildu þar á ofan sumir hverjir kippa stoðun- um undan kapitalistisku þjóð- skipulagi. Nei, amerískum les- endum gazt víst betur að bókum eins og þessum tveim, þar sem höfundur leggur mikið kapp á að mæra fortíðina og æskuna, þar sem persónurnar flýja und- an vandamálum lífsins inn í dag draumana um liorfna æsku. Einkum gælir jiessa mjög í bók inni um frú Parkington, þar sem ekkja sjólfgervings nokk- urs endurlifir ævi sína í minn- ingum, blöndnum þakklætis- og saknaðarkennd. Það, sem höf-!UI á frægum mönnum og lúxus- kvenfólki. Þýðingin er klaufaleg, og auk þess úir og grúir af stafsetning- ar- og prentvillum í bókinni, og má hún illa við því. AuSlegö og komir er sýnu skárri, þýðingin virðist góð, og bókin læzt heldur ekki vera ann að en skemmtilegur reyfari, og það er hún. Taki menn hins vegar mjög hátíðiega orð útgef- andans um liöfundinn í tilefni bókarinnar, „skáldsögur lians standast með mikilli prýði stranghókmenntalegt mat lilífð- arlausra gagnrýnanda“, er hætt við, að menn verði fyrir von- brigðum. Sagan um sirkusdreng inn, sem verður milljónamær- ingur og selur tengdaföður sín- um sál sina fyrir líflegan lieim- anmund, en fer að lokum á haus inn, er ekki ólaglega sögð, þó án allrar kímni, sem viðfangs- efnið gat þó gefið tilefni til. Yfirleitt má segja að við hefð- um vel getað komizt af án þess- ara tveggja bóka. B. M. S. Þýðingin að Lygn streymir Don undur gagnrýnir i amerískri mannfélagsskipan, eru að jafn- aði hlulir sem öllum liggja í aug Helgi Sæmundsson sendir mér nokkur liógvær orð í Al- þýðublaðinu 1>. 28. s. 1. í tilefni af dómi cr ég birti í Þjóðvilj- anum þ. 10. s. m. um íslenzkun hans ó bókinni: Lygn streymir Don. Þar sem hann telur að- finnslur mínar algerlega gripn- ar úr lausu lofti, vildi ég mega benda á örfáar staðreyndir, sem mál þetta skifta. Eins og ég þegar í upphafi tók fram, hafði ég ekki séð þá ensku þýðingu, sem hann kvaðst leggja til grundvallar þýðingu sinni, enda dálítið erf- itt að finna hana, þar sem að- eins nafn er gefið, án þýðanda og útgefanda, á titilsíðu ísl. útg. Þetta skiptir heldur ekki miklu máli, þar sem liann einnig seg- ist hafa liaft með höndum þær sömu dönsku og þýzku þýðing- ar, sem ég byggði samanburð minn á. Leyl'i ég mér að nota þýzku þýðinguna enn til saman- burðar, enda telur Helgi Sæm. liana svo líka þeirri ensku, að vart beri þar orð á milli, en þó nokku fyllri, þar sem hann kveðst taka nokkur atriði eftir henni, sem enska þýð. sleppi. Hans eigin úrfellingar eru ein- ungis nokkrar tilslcipanir, skýrsl og grísk-kaþólskar bænir. Mun því valda vanþekking mín og meðfæddur sljóleiki, að ekki er mér alstaðar ljóst hverjum deila, I. d. mútuþægni stjórn- málamanna. Þessi gagnrýni er ósköp barnaleg, og niðurstaðan verður hláleg svo sem þegar frú Parkington hef- ur lengi brolið heilann uin galla amerísks þjóðfélygs og kemst að þeirri raun að hún verði að bæta þjóðmegunarfræð- ingi og heimspekingi á gesla- listann til miðdegisborðsins, sem í hönd fer. Bókin hefur á sér yfirskin ádeilu á þá nýríku, en í rauninni snobliar liöfundur fyrir þeim og svallar í lýsingum um uppi og áhætíulaust er á að þessara flokka úrfellingar hans tilheyra. Hann telui* mig fara með fleipur eitt, er ég áætla ísl. þýð. 40000 orðum styttri en þá þýzku. En svo er málinu varið, aö þó ísl. útg. sé í tölu- vert stærra broti eru þar aðeinS 35 línur á bls. og til jafnaðar 10 orð í línu. Sé svo orðafjöldi koman 273088, og er þú mis- munurinn ekki fjarri 40000 orð- um og þó heldur meiri. T. d. í I. bindi, bls. 251, ísl. þýð. bls. 316—320 þ. þýð. er sleppt 5 heilum bls. II. b. bls. 42. ísl. þ. 162—168 þ. þýð. þar er sleppt 6 bls. svo aðeins tvö dæmi séu tekin. Einnig vil ég taka tvö dæmi um mikinn orðasparnað í þýðingunni. Má þó vera, að það sé smekksatriði hvort orða- lagið sé glæsilegra. I. I). bls. 284 ísl. þýð.: Ský lirönnuðust á vesturhinini. Á þýzku: Im AVest- en tiirmtcn sich dunkle Wolken, ánderten an den Rándern ihre wunderliche Farben und ergoss- en einen blasslila Widerschein auf den stumpfen, sackfarbigen Himmel. II. b. bls. 26. ísl. þýð.: Skýjabólstrar svifu í suðurátt á bláum liiinni. Á þýzku: Uber den stahlgrauen, matten, lila schimmernden Ilimmel sch- wammen Wolken dem Siiden zu, ihre milcliweissen Kámme hoben sich mit scharfen Tacken ah. Loks vil ég nefna örfá dæmi þess, sem ég svo hneyksl- í hugum liinna, sem aðeins|ar 1 m>’n<t þulu og ferskeytlu. þekktu liann í kvæðum. Því.Fn innan ]iessa svigrúms vann liann var heill í lífi og Ijóði, góður drengur og í Iieztu kvæð- um sínum einnig gott skáld. Hann var barn hinna bláu skóga átthaganna, ástin á þeiin og landinu og á fornum dygðum þjóðlífsins rauði þráðurinn í hinum mörgu og ærið misjöfnu ljóðum hans. Jón Magnússon átti uin það sammerkt við flest önnur skáld íslenzk að láta ot margt fljóta með í bókum sín- um, fánýtt rím og misheppnað.i hluti, og þótt hann væri vand- virkur liöfundur og listfengur á margan liátt, var smekkur hans ekki öruggur að sama skapi, og liann gat aldrei til fulls losað sig við ýmsa leiöa ógalla á hefðbundnu skáldamáli anlega kallaði handahófsþýð- ingar. Vil ég taka fram, að hér eru þýzku og dönsku þýðingarn ar sammála uni merkingu orða. I. bindi bls. 9: Westen: austur, tvisvar á söinu hls. Bls. 10: sein Kosakenrock war weit offen: hann gekk með kragann hneppt- an upp i háls; bls. 22: auf den Zehen: á sokkaleistunum; bls. 70: flaclibrústig: andstult; bls. 160: schweratmend: flaumósa; l)ls. 225: pockennarbig: rauð- hirkinn; bls. 245: schrág: lóð- réttur; bls. 264: in tierischer Angst: í tryltum vígamóði; bls. 285: Es war grau dieses Ge- sicht, langweilig wie ein Septein berfeld nacli der Mahd: maður- inn var grár og gugginn eins og næpa. II. bindi bls. 10: Nicht besonders liebenswúrdig: alúð- lega; bls. 16. zur Kennlnis nehmen: taka með stillingu; bls. 21: vorsichtig: í flýti; bls. 29: traurig gewelktc Blumen: ný- Framh. á 4. síðu. hann það afrek að skrifa góð og persónuleg kvæði, sem liófu. hann yfir einlita flatneskju liag- yrðinganna. I einu þeirra, Högg, unum í smiðjunni, náði liann- sterkri persónulegri hrynjandi1 og í öðrum gat hann fyllt al- kunna hætti nýjum klið og myndauðugri orðkynngi, eins og í sumum erindum í kvæðinu um Sigurö skáld á öndver&arnesi.) Þar kveður liann um hafísinn:i' > ■ 'V Aldrei fgrir islenzkar strendur, ægilegra herflola bar. Silfurkjölur sóldrifi brenndur i sundur bárumakkana skar. Hillir undir lmsigiu falda. Hleypur gjálp á súöina kalda. Jakadrekar hraöbyri halda liópinn veslur rjúkandi mur. ; j :i Jón Magnússon gerði fágæta. ;j og merkilega tilraun til að 4 skapa episkt kvæði, þar sem er Í Björn á Reyöarfelli, og hann dó frá öðru slíku verki um Pál i\ Svinadal, hóndann gamla, sein ekki vildi yfirgefa óðalið sitt á jj heiðinni. Sum kvæðin í þeini1 flokki, einkum þó hið siðasla:] þeirra, Vordagur, cru með því ; hugljúfasta sem liann orti og benda ótvírætt til þess, að lion- um hafi enn verið að fara fram, enda aðeins 47 ára gamall. En þótt hann dæi á þroskaaldn1 frá óleystum verkefnum, munu' beztu kvæði hans verða langlíf í landinu sem liann unni. Hann átti sér marga og trygga dáend- ur og var vel að þeim kominn, og þessi heildarútgáfa á ljóðunv , hans mun enn auka þann hóp. Hún er látlaus og vönduð og i. alla staði samboðin minningu skáldsins. Sn. H. !l Myndin hér t. h. cr ejt- ir Van fíogh og sýnir nokkur tré í smábæ i Suöur-Frakklandi. Þaö eflirteklarveröa viö l>c$sa mynd cr m. a. þaö, aö í henni birtast skjfjrt ný viöhorf liius skaþandi málara til efnis síns. Takiö efiir því, hvernig liræringar trjágreinanna, vö.xtur trjánna úr jaröveginum eru samrunnin sjálfu litefninu, pensildráttun- um. Þaö fer heilur í bls. margfaldaður með bls. tali, sem er 665, kemur út lieild 1 straumur hins skapandi artalan 232750. Sé sömu aðferð málara um þessa mynd, beitt við þýzku útg., en hún er andardráttur lians finsl með svo .smáu letri að þar eru [ í bijggingarefninu, iit- 34 línur á síðu með átla orðum I um, pensildráttum. — Van Gogh dó tiltölúlega unguv, sá neisti, sem hann kveikti, lifir í verle liver og bls.tal 1004, verður út- um hinna miklu núlíma listamanna, svo sem Picosso o. fl.

x

Þjóðviljinn

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Þjóðviljinn
https://timarit.is/publication/257

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.