Þjóðviljinn - 17.08.1956, Blaðsíða 5

Þjóðviljinn - 17.08.1956, Blaðsíða 5
Föstudagur 17. ágúst 1956 — ÞJÖÐVILJINN — (5 Slr Margar norskur ENGINN sem fer um Nor- eg og opin hefur augu og eyru kemst hjá því að verða var við þann ein- kennilega tvíveðrung sem þar í landi ríkir um málfar, enda er alkunna, að tungu- málin í Noregi eru tvö: ný- norska og bókmál, eins og þau nú kallast, — auk tungna þeirra sem þjóðabrotin nyrzt í Noregi tala, Finnar og Lapp- ar (Samir). Nýnorska var áð- ur nefnt landsmál og bókmál var þá kallað rikismál. Öll eru þessi heiti meir og minna vill- andi, nýnorska er líka bókmál í þessa orðs venjulegu merk- ingu og bókmálið norska er að sjálfsögðu ekkert fremur en nútímanorska, þótt hitt höfuðmálið sé eitt skreytt heitinu nýnorska. Og bæði málin eru vitanlega ríkismál. Núverandi heiti hlutu málin með síðustu stafsetningar- breytingu sem Norðmenn gerðu, 1938. Síðan mun hafa komið upp sagan um Danann sem var að skopast að Norð- mönnum fyrir þetta ástand þar og sagðist kunna sex tungumál, auk móðurmálsins, af þeim væru fimm norsk, en engin norsk mállýzka, og hann til tók nýnorsku, landsmál, toókmál, rikismál og sam- norsku. 1 opinberum ritum og þess háttar eru málin nefnd ný- norska (nynorsk) og bókmál (bokmál), en toæði málin eru jafnrétthá ríkismál. Bókmál er likast dönsku og er stund- um r.æsla lítill munur á því og venjulegri dönsku, þá helzt gamaldags, nema hvað þeim Norðmönnum sem nota þetta mál þykir fara vel að skreyta málfar sitt nokkrum norskum orðum og orðtökum sem ekki tíðkast í dönsku. Auk þess er stafsetning bókmálsins nokk- uð frábrugðin danskri staf- eetningu og fylgir þar norsk- um framburði og ýmsum sér- kennum í beygingum. Bókmál (áður ríkismál) hef- ur lengstum átt sitt höfuð- vigi í höfuðborginni og héruð- unum kringum Óslófjörð. Ný- norska er á hinn bóginn sprottin upp úr máli alþýð- unnar til sjávar og sveita, einkum í strandhéruðunum vestanfjails, og er í sumu eins konar samnefnari mállýzkn- anna. I ýmsum greinum svip- ar henni nokkuð til íslenzku og færeysku. Ekki er laust við að stund- um hafi sumir íelendingar lit- ið með nokkurri fyrirlitningu og þótta vanþekkingarinnar til máls'treitunnar í Noregi og þá ekki sízt til nýnorsku. Hef- ur mönnum þá fundizt norska vera of lík dönsku til að geta kallazt sérstakt mál, en ný- norska á hinn toóginn helzt til lík íslenzku til að menn gætu látið hana njóta sannmælis. Vill stundum hið sama verða ofan á hvað snertir færeysku, og spönim við þó ekki að kalla þá frændur okkar þegar við viljum sýna hvað við sé- um lítiilátir. Þetta er gamla sagan, fólki finnst það oft hálfgert hrognamál sem minn- xr mjög á þess eigin tungu. Svo komast menn ekki heldur hjá að verða varir við styrj- aldarástandið sem ríkir milli málanna í hugum fjölda Noi’ð- manna. Þeirri deilu hefur ver- ið valið heitið málstreita eða málsstríð. Ég get ekki stillt mig um að bregða hér upp tveim smá- myndum sem sýna svolítið inn í þennan málstreituheim. Þeg- ar ég var við háskólann í Osló síðastliðinn vetur sat ég einhverju sinni til borðs með Norðmönnum sem voru stífir bókmálssinnar. Þá var mér sagt í óspurðum fréttum að Halldór Kiljan væri farinn að hafa þungar áhyggjur af því að það væri miklu réttara af honum að láta þýða bækur sínar á nýnorsku en toókmál, en jafnframt toáðu þessir Norðmenn mig lengstra oi’ða þess að beita öllum mínum áhrifum til þess að Nóbels- verðlaunahöfundurinn flanaði ekki út í þá vitleysu, nýnorsk- an væri ekkert menningarmál eins og ég vissi vel. Ég lofaði víst litlu og ætla ekki heldur að efna. neitt, því að satt að segja finnst mér íslenzkur stíll og íslenzkt efni ekki njóta sín eins vel í þýðingum á nokkurri erlendri þjóðtungu sem á nýnorsku; og væntan- lega mætti segja svipað um færeysku. Norskir bókmáls- sinnar lesa dönsku ekki síður en nýnorsku. Hin myndin er frá Björg- vin. Þar var síðastliðið vor haldin svokölluð „ríkismáls- vika“ meðan ég var þar, og langt fram eftir kvöldi hljóm- aði grammófónmúsíkk, dans- lög og slagarar, gegnum málmhátalara á sölúturni úti á aðalgötu borgarinnar. Með þessu vildu bókmálssinnar vekja athygli á málstað sín- um í málstreitunni. En hver er nú sögulegur uppruni þessa klofningsá- stands? Hér skal reynt að lýsa því að nokkru. ^ íslenzka og gamal- norska Þegar litið er á sögulegan aðdraganda málstreitunnar í Noregi eru það mállýzkurnar sem valda miklu í þeim langa aðdraganda, og til að fá nokkra hugmynd um það verðum við að leita eins langt aftur í tímann og við kom- umst með góðu móti. Hér er rétt að minna á að mállýzkur þurfa ekki að standa í neinu sambandi við mállýti, eins og mörgum finnst sjálfsagt, held- ur er orðið dregið af orð- unum mál og lýður (=fólk). Það er þó auðvitað rétt að oft má kalla eina mállýzku réttari, fegurri eða uppruna- legri en aðra mállýzku í hinu eða þessu atriði. Það er alkunna að hinir fyrstu íslendingar, landnáms- mennirnir, komu frá Noregi og tunga þeirra var hin sama og Norðmanna á þeim tíma. Þetta kemur líka skýrt fram í því þegar Norðmenn (Indre- bö o. fl.) tala um gammel- norsk, sem skiptist í marga hluta, hvar af sumt var talað í hinum norsku nýlendum fyr- ir vestan haf, á Hjaltlandi og Suðureyjum, sumt í Fær- eyjum og sumt á Islandi. En til að geta talað um hina eig- inlegu fornnorsku, verða þeir þá að skipta gammelnorsk í heimenorsk og fleira. Ekki verður því neitað að nokkuð verkar þetta orðalag illa á Islendinga, því að það sem til dæmis í norskum skólum er kallað „gammelnorsk“ (og er skyldunámsgrein) er í raun- inni ekkert annað en gömul íslenzka, og gamalt íslenzkt mál er samtímis „gamal- norska“, því að lengi vel eft- ir landnámsöld á íslandi hef- ur verið talað að öllu leyti sama mál í Noregi (að minnsta kosti vestanfjalls) og á íslandi, þó að þar hafi sjálf- sagt verið mállýzkumunur. — Raunar er það alkunna að við þurfum ekki að fara út fyrir íslenzka nútímatungu til að finna dæmi um mállýzkumun milli héraða, því að alþekktur er til dæmis munurinn á sunn- lenzka og almennasta fram- tourðinum annars vegar og framtourði flestra Norðlend- inga (að minnsta kosti austan Héraðsvatna) hins vegar á orðum eins og stúlka, vanta, kempa, eða til dæmis mis- munandi framburður á hv 1 upphafi orða, þar sem alút- breiddasti framburðurinn er kv- (og þar með ruglað sam- an hvölom og kvölum). Sumir segja Jietta dugir, en aðrir þetta dugar, sumir tala (eða töluðu) um meisa, aðrir um laupa og enn aðrir um lirip (til að láta hey í). Allmikið fleira mætti til tína um mál- framburði og orðafari, en þetta er aðeins tekið sem dæmi til skýringar. Og á sögu- öld hefur munur á íslenzku og norsku ef til vill verið meiri en er nú milli norð- lenzku og sunnlenzku hér. Þegar kemur fram á 13. öld fer að verða nokkur breyt- ing á þessu. Þá hefur fram- burður islenzku breytzt mikið frá því sem var á landnáms- öld og norska fer líka að breytast, en ekki á sama hátt. Til dæmis má nefna að enda- sérhljóð taka þá mjög að breytast í e í norsku (eins og áður hafði gerzt í dönsku og sænsku) og i ritum frá þeim tíma má sjá rithætti eins og daghe, þar sem Islendingar hafa alltaf stafsett daga, Nor- eghar eða Noregher, þar sem Islendingar tóku vist strax á 14. öld eða fyrr að segja Noregur. Norðmenn voru ekki eins einangraðir og íslending- ar og þeir höfðu hirð og að- alsstétt sem oft kom frá Dan- mörku eða Svíþjóð, einnig Þýzkalandi. Þeir skrifuðu ekki heldur bækur eins og Is- lendingar, heldur voru rit- störf þeirra mest bundin við skjöl alls konar og skilríki, en engin þörf knúið þá eins og Islendinga til þess að segja frá afrekum forfeðra sinna. Auð- vitað hafði norskur almenn- ingur bókmenntir af einhverju tagi (þjóðsögur, sagnir, þjóð- kvæði) sér til dægrastytting- ar eins og íslendingar, en þær bókmenntir voru yfirleitt aðeins sagðar mann fram af manni kynslóð eftir kynslóð, ekki ritaðar á. bækur. Fyrir bragoið var ósjáifráð and- staða gegn breytingum á mál- inu minni meðal Norðmanna en Islendinga, og mál Norð- manna greindist í fjölda mál- lýzkna, en málið á Islandi breyttist nær eins um allt land. Auk þess má sjá merki a. m. k. þriggja mismunandi norskra ritmála að fornu; þau uxu upp við menntasetr- in í Þrándheimi, Björgvin og Osló. Hnignun norskrar tungu Ekki er þó því að neita að þrátt fyrir litlar heimildir sjást sums staðar merki þess í fornum skjölum að norskur almenningur hefur ekki alltaf verið hrifinn af máli yfir- stéttanna eða fínna fólks. Til dæmis segir í bréfi frá 1489 Verkfall þetta hófst 6. júní, eftir að verkamenn höfðu hafn- að sáttatilboði. I upphafi náði það til um 26.000 verkamanna, en upp á síðkastið hafa margir þeirra tekið upp vinnu hjá at- vinnui’ekendum sem ekki eru í Vinnuveitendasambandinu. Að sjálfsögðu hefur það verið því þyrnir í augum að ófélags- bundnir atvinnurekendur skyldu fást til að verða við kröfum verkamanna. frá deilu sem kom upp milli drykkjufélaga á Þelamörk vegna þess að annar sletti lágþýzku (hefur víst dvalizt erlendis og þótt fínt að sletta útlenzku), og henni lyktaði með mannvígum. Bein áhrif dönsku og sænsku urðu þó meiri en þýzku. Hið opinbera (lcirkja, konungsvald og umboðsstjórn) byrjaði að hætta að nota norsku sem rík- ismál um aldamótin 1400 og síðasta bréfið sem umboðs- stjórn Dana skrifaði á norsku er frá 1564. — Mun þar hafa verið að verki lögmaður norskrar ættar (Jón Símonar- son). Biskupsstólarnir í Osló og Niðarósi taka upp hreina dönsku í ritum sínum um aldamótin 1500. — Það er til lítils að ásaka Norðmenn þeirra tíma fyrir að hafa týnt. máli sínu. Þetta efni var þeirr- ar tíðar mönnum engan veginn hugstætt á sama hátt og okk - ur. Þjóðernistilfinning í nú • tímamerkingu kemur ekki fram fyrr en síðar, þó að vit- anlega hafi þeir sem byggðu sama land oft fundið að þeir áttu sameiginlega hagsmuni. Og frá aldamótunum 1300 var Osló orðin fast setur kon- ungsvaldsins, því að héraðið þar umhverfis, Víkin, var orð- ið miðpunktur ríkisins og mikilvægasti hluti þess. Þar með var leiðin auðveldari danskri tungu að þoka burt máli innfæddra manna, menn- ingarstraumar komu sunnan að, en ekki frá bændum og fiskimönnum utan höfuðstað- arins. Og um þessar mundir áttu Norðmenn, Danir og vSví- ar sér stundum einn konun'g (þóttmeykóngur væri á stund- um). Allt var þetta til að ryðja brautina fyrir meiri og minni sameiningu málanna. — Það liggur nærri að skjóta því hér inn í að mismunur á dönsku, norsku og sænsku er ekki meiri en svo að engum mundi detta i hug að kalla það mismunandi mál, ef öll löndin væru eitt ríki og hefðu verið um aldir, því að ‘þá væru þjóðirnar allar ein þjóð og ritmálið eitt og hið sama. Auðvitað mundi sú norræna tunga skiptast í miklar og margbreytilegar mállýzkur, en þær væru þó ekki ólíkari inn- byrðis en mállýzkur ýmissa stórmálanna eru nú. Munur á mállýzku og máli er sem sagt ekki nema stigsmunur og það eru iðulega ytri ástæður sem ráða því hvað er kallað mál og hvað mállýzka. stöðva framleiðslu byggingar- efnis. Hafa þeir lýst yfir verk- banni á sementsverksmiðjur, tígulsteinasmiðjur o. fl. og skal það hefjast 23. ágúst. Samningaumleitanir hafa nú verið teknar upp milli fulltrúa atvinnurekenda og verkamanna.. Financial TIMES Framhald af 1. síðu um styrkleika sinn með því að neyða vilja sínum upp á smá- þjóð, sem er að verja sjálf- stæði sitt og fi’amkvæmir ein- ungis hdgan rétt sinn sera. fullvalda ríki.“ Verkbann Þetta ætla atvinnurekendur lýzkumun í íslenzku, bæði í að koma í veg fyrir með því að Árni Böðvatrsson, sendikennari: Frá málstreitunni norsku Fyrsti hluti Verkbann svar við samningum Verkfall 1 byggingaiönaðinum í Noregi hefur staðið nú í rúma tvo mánuði.

x

Þjóðviljinn

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Þjóðviljinn
https://timarit.is/publication/257

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.