Lesbók Morgunblaðsins - 19.02.1956, Síða 3
Matth. Jochumsson
— Matthías Ieggur yfirleitt í þýð-
ingum sínum megináherzlu á að
komast sem næst anda skáldverk-
anna, en hirðir minna um að þræða
orðalag frumtextans. Þetta finnur
Eiríkur Magnússon Matthíasi mjög
til foráttu, telur þýðinguna á Ot-
helló ónákvæma og víða ranga. Til-
færir hann í ritdómi sínum mörg
dæmi þessu til sönnunar og yrkir
jafnvel upp það, sem hann telur
ranglega þýtt. Ritdómi þessum
svaraði Matthías í Þjóðólfi 2. febrú-
ar 1884. Kveður hann ritdóm Eiríks
ósanngjarnan og fullyrðir að Ot-
helló sé með beztu þýðingum sín-
um, enda hefði hann farið þrisvar
yfir þýinguna, síðast með hliðsjón
af þýðingum þeirra Deliuss, Hag-
bergs og Lembcke. Héldu þessar
deilur áfram um hríð og lagði
Benedikt Gröndal þar skemmti-
lega orð í belg. Urðu deilurnar til
þess, að Eiríkur réðst í að þýða
The Tempest (Storminn), eins og
til þess að sýna svart á hvítu hvern-
ig þýða ætti Shakespeare. Kom
þýðing Eiriks út 1885 ásamt frum-
textanum og með skýríngum þýð-
andans. íllaut þýðingin misjafna
dóma og um hana sagði Grímur
Thomsen (Fróði 6. sept. 1886), að
ekkert væri meistaralegt við hana
LESBÓK MORGUNBLAÐSINS
annað en það, að hún væri eftir
meistara Eirík Magnússon.
Eftir þetta kemur hér ekki fram
ný Shakespeare-þýðing fyrr en
með þýðingu Guðmundar Björns-
sonar landlæknis: Bálför Sears (úr
Júlíusi Cæsar, II. þ. 2. atr.), er
birtist í Skírni 1918 svo og þýðingu
hans: Spásögn Antons yfir líki
Sears (sama leikrit, III. þ. 1. atr.),
er út kom í ljóðabók hans Undir
ljúfum lögum (Rvík. 1918).
Árið 1922 hafði Indriði Einars-
son, hinn ágæti leiklistarfrömuður
og skáld, fengið lausn frá embætti
fyrir aldurs sakir. Tók hann þá að
þýða Shakespeare og mun hann
hafa þýtt hvorki meira né minna
en um fjórtán leikrit hans, meðal
þeirra Þrettándakvöld og Vetrar-
ævintýrið. Munu allar þessar þýð-
ingar vera óprentaðar. — Á önd-
verðu ári 1945 lauk svo undirritað-
ur við þýðingu á Kaupmanninum
í Feneyjum og var sú þýðing gefin
út árið 1946 í bókaflokki Helgafells
„Listamannaþing“. — Á síðustu ár-
um hefur Helgi Hálfdánarson, lyf-
sali á Húsavík, snúið sér að Shake-
speare-þýðingum og reynzt mikil-
virkur og snjall þýðandi. Þýðir^gar
tinkui ftlagnusson
103
Steingr. Thorsteinsson
Helga, sem mér er kunnugt um eru:
Sem yður þóknast, Júlíus Cæsar og
Jónsmessudraumur, er frumsýnd-
ur var i Þjóðleikhúsinu nú á annan
í jólum.
Enn eru mörg af leikritum Shak-
espeares óþýdd á íslenzku, en von-
andi verður þess ekki ýkjalangt að
bíða, að við getum stært okkur af
því að eiga öll verk þessa stór-
brotna anda og mikla meistara í
vönduðum þýðingum á okkar fagra
og lígulega máli.
★
Af þeim leikritum Shakespeares,
sem þýdd hafa verið á íslenzku,
hafa þessi verið sýnd hér á leik-
sviði; Vetrarævintýrið, Þrettánda-
kvöld, Hamlet og Kaupmaðurinn í
Feneyjum, öll á vegum Leikfélags
Reykjavíkur og Sem yður þóknast
og Jónsmessudraumur í Þjóðleik-
húsinu. Þá var og Macbeth flutt i
útvarpinu fyrir nokkrum arum.
hað var veizla i London og frúin var
að kynna gesti sína.
— Og þetta er Blanc kapteinn. Hann
er nýkominn úr Norðurishafinu.
Þá gall við ung stúlka:
—r Æ. blessaðir komið þér hérna að
ofnmum, yður hlytur að vera oskaplega
kalt