Nýja dagblaðið - 16.04.1936, Blaðsíða 2
2
N Ý J A
DAGBLAÐIÐ
Ný j ar
Margit Cassel-Wohlin:
Börnin. Boðorðin 7
um barnauppeldi.
Snorri Sigfússon skóla-
stjóri íslenzkaði. — Bóka-
útgáfan Norðri. — Akur-
eyri 1936.
Bók þessi fjallar um hið
merkilegasta mál allra tíma,
uppeldismálin. Höfundurinn,
sem er sænsk kona, er þekkt
fýrir skrif sín um barnauppeldi
og þýðandinn,sem er góðkunnur
skólamaður, er nokkur trygg-
ing fyrir því, að ekki muni val-
ið af verri endanum.
Ilin sjö boðorð, sem höfund-
úrinn ráðleggur foreldrunum,
eru eftirfarandi: Gerðu barn-
inu mögulegt að svala starfs-
löngun sinni, lofaðu barninu að
hafa næði, festu hollar venjur
og hafðu daglegt líf reglubund-
ið, vertu hreinskilin við bamið,
hræddu aldrei barn, refsaðu
sjaldan hóglega og réttlátt,
legðu rækt við samúðarkenndir
barnsins.
I formála bókarinnar gerir
höfundurinn grein fyrir til-
gangi hennar í samtali við
náttúrufræðing. Kemst hann
þar m. a. svo að orði:
„Manstu þetta hjá Ibsen: Að
yrkja er að kveða upp dóm yfir
sjálfum sér? Mér hefir oft
fundizt, að þetta gæti líka ver-
ið þannig: Að ala upp er að
kveða upp dóm yfir sjálfum
sér ?“
Heilræði bókarinnar er tví-
mælalaust þess verð að vera
lesin og íhuguð af foreldrum
og öðrum, sem við uppeldis-
starf fást.
lvristian Elster:
L i 11 i r f 1 ó 11 a m e n n.
Drengjasaga frá Noregi.
— Árni Óla þýddi. — tít-
gefandi: ísafoldarprent-
smiðja h.f. — Reykjavík
1936.
Saga þessi er líkleg til þess
að vera vinsæl drengjabók. Hún
b æ t u r
er á léttu og auðskildu máli og
i-ás viðburðanna hefir þann
stíganda að halda forvitninni
óskertri frá upphafi til enda.
Sagan segir frá tveimur
drengjum, sem misst hafa for-
eidra sína, og byrjar frásögnin,
þegar verið er að selja búslöð
þeirra á uppboði. Þeir fara sið-
an til Rauðnefs kaupmanns,
hins versta þorpara og ékki er
bróðir hans, Blárefur, þó betri.
Eldri bróðirinn kemst þar í
ýmsar svaðilráunir, þeim fellur
vistin illa, og loks freista þeir
að reyna að strjúka til Oslóar
eða yfir hálfan Noreg. Eins og
gefui' að skilja verður ferðin
erfið svo ungum, óreyndum og
illa búnum strokumönnum og
nóg verða æfintýrin á leið
þeirra. Þeir ná þó klaklaust til
höfuðborgarinnar, en erfiðleik-
arnir eru ekki úti fyrir það.
Allt fer þó vel að lokum og í
enda sögunnar blasir uppfyll-
ing hinna heitustu óska við um-
komulitlu flóttamönnunum:
Gamli ritstjórinn ætlar að gera
ívar að blaðamanni og kosta
Leif til málaranáms.
Sagan virðist ekki skrifuð í
því augnamiði að hafa áhrif á
hugsanir og skoðanii' lesend-
anna eins og reynt er í ýmsum
barnabókum. Tilgangur hennar
virðist sá einn, að vera
skemmtilestur og hann hefir
heppnast vel.
Bálfarufélag Islands
Innritun nýrra fólaga í Bókaverzl.
Snæbjamar Jónsaonar. Árgjald kr.
3,00. Æfitlllag 25.00. Oarlst fólagar.
Canadian
Overlones
Translated by Watson
Kirkconnell M. A. F. R.
Hist. S. The Columbia
Press Ltd. — Winnipeg
1935.
Watson Kirkconnell, prófes-
sor í klassiskum fræðum við
Wesley College, Winnipeg, hefir
nýlega sent frá sér ofurlitla
bók með þessum titli og eru
það Ijóðaþýðingar yfir á enska
tungu úr kveðskap íslenzkra,
norskra, sænskra, ungverskra,
ítalskra, grískra og ukrainskra
landnámsmanna í Canada, á-
samt æfiatriðum höfundanna
og gagnrýni á skáldskap þeirra.
Prófessor Kirkconnell er hinn
merkilegasti maður að gáfna-
fari. Hann er aðeins rúmlega
fertugur að aldri, en hefir þeg-
ar gefið út fjölda rita um hin
óskyldustu efni. Hann hefir rit-
að um sagnfræðileg og bók-
menntaleg efni, hagfræði, jarð-
fræði og grasafræði, og sýnir .
þetta að hann er ekki við, eina
fjöl felldur í vísindum. En j
c-mkum ber þó af þekking hans !
á málum og bókmenntum. Er
hann einn af þeim, sem á svo *
furðulega létt með að læra út-
lend tungumál, að ekkert stend- |
ur fyrir honum stundu lénguj'.
Sem dæmi um afrek hans á því
sviði má nefna það, að árið
1928 kom út eftir hann bók,
sem nefndist European Elegies,
en það var mikið safn sorgar-
ljóða, frumþýtt úr hér um bil
um fimmtíu málum og mál-
lýzkum. En í kring um 1930
gerði hann samning við útgáfu-
félag eitt í Bandaríkjunum og
Canada um að hafa tilbúið á
hverjum sex mánuðum handrit
að Ijóðaþýðingum úr ýmsum
helztu tungumálum heimsins,
næstu tólf árin. Átti það að
verða geysilegt rit, alls 24
bindi. Iíefi ég ekki fylgst með
því hvernig útgáfan á þessu
Það er neyðin
sem knýr nú hverja þjóð til að búa sem bezt að sínu. En
það er svo fjarri því að vera neyð fyrir oss íslendinga að
neyta mikla meira af MJÓLK, S K Y R I og O S T-
U M en vér nú gerum, að það er eitt af skilyrðunum fyrir
líkamlegri og andlegri hreysti þjóðarinnar. — Áfram nú:
Meiri MJÓLK meira SKYIt — meiri OSTA.
VERÐ VIÐTÆKJA ER LÆGRA HÉR Á
LANDI, EN í ÖÐRUM LÖNDUM ÁLF-
UNNAR.
V'iötækjaverzlunin veitir kaupendum viðtækja
meiri tryggingu um hagkvæm viðskipti eu nokk-
ur önnur verzlun mundi gera, þegar bilanir koma
fram i tækjunum eða óhöpp hera að höndum.
Ágóða Viðtækjaverzlunarinnar er lögum samkv.
eingöngu varið til reksturs útvarpsins, almennrar
útbreiðslu þess, og til hagsbóta útvarpsnotendum.
Takmarkið er: Viðtæki inn ó hvert heimiii.
VIÐT ÆK J A VERZLUN
, RÍKISINS,
Lækjargötn 10 B. Sími 3823.
mikla ljóðaþýðingasafni sækist.
En fyrsta bindið af því kom út
vorið 1930, rétt fyrir Alþingis-
hátíðina á íslandi og hét: The
North-American Book of Ice-
landic Verse, tileinkað íslandi
og hugsað sem vinargjöf til
þess frá höfundarins hálfu.
Ilann var einn af þeim er heim-
sóttu Island á hátíðinni og læt-
ur sér mjög títt um íslenzk
efni, og dáist að íslenzkum
skáldskap. Þetta var allstór bók
228 bls. í stóru broti og þar í
þýðingar á íslenzkum skáld-
skap, að fornu og nýju. í fjórða
kafla ritsins, eftir nýrri skáld-
in, er t. d. þýðingar eftir hér
um bil 70 höfunda og getið æfi-
atriða þeirra. Má nærri geta
hvílíka vinnu þetta hefir allt
kostað og eins það, að þaullesa
svo bókmenntirnar að geta val-
ið kvæðin af jafn mikilli
smekkvísi og skáldlegri næmi
og hann gerir. Auk þess verð-
ur honum það ekki á að
brengla bragarháttum eða velja
auðveldustu kvæðin til þýðing-
ar, eins og sumir hafa brallað.
Jafnvel hrynhendan og drótt-
kvæðan hátt yrkir hann yfir á
enska tungu og leikur sér að
því, að halda réttum hending- !
'um og Ijóðstöfum. Sýnir þetta j
hversu mikill bragsnillingur |
hann er.
Þessi litla bók; Canadian 1
Overtones, mun eigi vera þátt- j
ur í því mikla þýðingasafni, j
sem ég hefi getið um hér að
framan, heldur aðeins auka-
geta frá hendi þessa stórvirka
höfundar. En frágangur henn-
ar er mjög líkur og á öðrum
þýðingum prófessors Kirkcon-
nells. Bókin er 104 bls. að
stærð og í henni þýðingar eftir
4f5 skáld. En tæpur helmingur
bökarinnar er helgaður skáld-
skap íslenzkra ljóðaskálda í
Canada og sýnir þetta enn sér-
staklega mikinn áhuga þýðand-
ans og vinsemdarhug gagnvart
íslenzkum bókmenntum. Frh.
Benjamín Kristjánsson.
Frímerki
valda millíríkjadeílu
í Argentínu hafa nýskeð
verið gefin út ný frímerki, sem
ekki er tiltökumál, en á frí-
merkjum þessum er uppdráttur
af Falklandseyjum og þær
sýndar þar sem hluti af Argen-
tínu, — og það þykir sumum
athugaverðara.
Falklandseyjar eru um 450
km. austur af suðurodda Suð-
ur-Ameríku og eru brezk ný-
lenda. Hafa þær verið undir
brezkri stjórn síðn 1832, að
Bretar tóku þær af Spánverj-
um, en upphaflega eru eyjam-
ar fundnar af Bretum, seint á
16. öld.
Argentína hefir lengi haldið
fram rétti sínum til eyjanna,og
munu frímerlcin eiga að styrkja
það í almenningsálitinu. En
Bretar taka þessu fjarri. Hefir
Anthony Eden sagt frá því í
viðtali við fréttaritara enskra
blaða, að sér hafi vei’ið falið að
sýna Argentínu fram á hið
í'étta í máli þessu. Vill hann að
fxímerkin séu dregin til baka,
og Ai-gentína setji engar slík-
ar kröfur fram um rétt sinn
til eyjanna, eins og óbeint séu
faldar í atviki þessu.
Eyjarnar ei'u um hundrað að
tölu, eix þó búa þar aðeins
tæpt hálft þriðja þús. manna.
Er ekki til neinna auðlegða að
slægjast á eyjum þessum, er
máli skifti; en þær skapa að-
stöðu fyrir stjórnendur þeirra,
sem flotastöð, og þar í mun
gildi þerra liggja. Eyjarnar
eru sögulega þekktastar frá
hinni miklu sjóorustu er háð
var í nánd við þær í stríðinu
mikla, er ensk flotadeild eyði-
lagði þýzka flotadeild, og er
það einn af stærstu sjósigrum
Breta.
Nofíð gljávax frá
SJÖFN
▼
Sjafnargljáí er silki-
mjúkur.