Ísafold - 13.11.1889, Blaðsíða 2

Ísafold - 13.11.1889, Blaðsíða 2
362 íslensk rjettritun. Eftir Björn Magnússon Olsen. II. f>á segir ifirkennarinn, að það sje óvíst, að allir gætu stafað orðin eftir framburðinum. Jeg neita því als ekki, að svo beimskir menn sjeu til, enn hitt fullirði jeg, að slíkum mönn- um mundi miklu erviðara að skrifa eftir nokkurri annari reglu. Ifirkennarinn reinir að stiðja sitt mál með því, að það sje mjög títt að skrifa höfðinga f. höfðingja, kirka f. kirkja o. s. frv., og svo tali þó enginn Is- lendingur. Líka tilfærir hann dæmi úr brjefi frá einhverjum dóna, sem hann hafi fengið í sumar, svo sem : Heiðraði ven, umönnonn o. s. frv. þessi dætni hefðu nokkuð að þíða, svo framarlega sem það væri víst, að þeir menn, sem þannig skrifa, hefðu lært að stafa eftir framburði, því að þá mætti segja, að villurnar væru framburðarrjettrituninni að kenna. Enn nú er þvert á móti víst, að hvorki þessir menn nje nokkur annar nú- lifandi maður á Islandi er uppalinn við fram- burðarrjettritun, og sanna þá dæmin einmitt hið gagnstæða því, sem þau eiga að sanna. Mig furðar á því, að jafnskarpvitur maður og ifirkennarinn er, skuli ekki hafa skilið það, að orsökin til þe3s, að sumir skrifa t. d. höfðinga, er einmitt sú, að þeim ekki er kent að skrifa eftir framburði. |>eim er kent að skrifa höfðingi y-laust í nefnifalli, og halda því, að orðið eigi líka að vera /-laust í hin- um öðrum föllum, af því að p-hljóðið er þar hið sama sem í nefnifalli. Ef þeim væri kent frá upphafi að greina í riti hið harða p-hljóð (t. d. í garður) frá hinu blauta (t. d. í geta) og að skrifa j alstaðar þar sem það heirist, með öðrum orðum: ef þeim væri kend fram- burðarrjettritun, þá mundu þeir ekki villast á þessu. Nú vil jeg samt, til þess að firir- biggja misskilning, frábiðja mjer það firir- fram, að ifirkennarinn eða aðrir segi, að jeg vilji innleiða framburðarrjettritun, að því er þetta atriði snertir. Jeg áb't það ekki svo mikils vert. |>á segir ifirkennarinn, að framburðarrjettrit- un mundi oft og tíðum valda tvíræðu máli og miskilningi, og mörg mundi verða gátan 1 tungunni ritaðri, ef skrifað væri eftir fram- burði. Hið sama hef jeg tekið fram, að því er snertir tillögu rnína, að skrifa i, í fyrir y, ý, í firirlestrinum á 20. bls. Enn jeg hef líka sínt það á hinum sama stað, að gáturn- ar verða ekki fleiri í tungunni ritaðri enn í henni talaðri, ef framburðarrjettritun er filgt. Sambandið mundi oftast nær sína, hverja þíðing orðið hefði. A sama stað hef jeg og bent á það, að slíkar gátur eru margar til í tungu vorri ritaðri með þeirri rjettritun, sem nú tíðkast, því að hún stafar mörg orð al- veg eius, sem ekkert eiga skilt hvort við ann- að, t. d. riða, equitare, og riða, nectere. þetta lætur ifirkennarinn sem vind um eirun þjóta. þegar vjer skrifum : kindin er dýr, er þá ekki vafasamt, hvort vjer ætlum að segja, að hún kosti mikið, eða hitt, að hún heiri undir díreríkið. Ifirkennarinn segir, sem satt er: »málið er sá arfur frá forfeðrunum, sem vjer eigum og hljótum að meta mikils«, og allir sjá á sambandinu, að hann á við tungumálið; enn ef hann segði hið sama á þingi, þegar verið væri að ræða um að taka upp hið franska meter-mál, mundu menn skilja orð hans alt öðruvísi, og hvorttveggja er þó skrifað alveg á sama hátt eftir hinni núgildandi rjettritun. Á öðrum stað segir ifirkennarinn: »Niðurstaðan verður sú hjá honum (o: mjer), að breyta eigi rjettritun þeirri, sem nú tíðkast, að eins í fjórum at- riðuin«. þessi orð geta bæði þítt, að niður- staðan verði, að rjettrituninni skuli breita að eins í 4 atriðum, og hitt, að niðurstaðan verði, að aðeins 4 atriði skuli vera óbreitt. A sambandinu sjest, að ifirkennarinn á við hið firra. I setningunni: maðurinn hefur beðið lengi, er beðið tvírætt, því að það getur bæði komið af sögtiinni biða og af sögninni biðja. Og svona mætti halda áfram endalaust. Næsta mótbára ifirkennarans gegn fram- burðarrjettritun er sú, að ef henni væri filgt, þá ætti engin aðgreiningarmerki að hafa f ritmálinu, af því að vjer segjum þau aldrei. Yið svo einfaldri mótbáru hafði jeg ekki bú- ist af ifirkennaranum. Veit hann þá ekki, að greinarmerki tákna hið sama í riti, eins og þagnarmerki í söng? Eða hefur honum verið kent að lesa alt í þaula og belg, og gera hvergi málhvíld, þar sem greinarmerki stendur í því, sem hann les ? Framburðar- rjettritunin verður að hafa teikn firir þögnina eigi síður enn firir hljóðið, og þessi teikn eru greinarmerkin. þá segir ifirkennarinn, að framburðarrjett- ritun mundi spilla tungu vorri, því að fljót- asta aðferðin til að aflaga framburðinn og jafnframt spilla tungunni sje að elta fram- burðinn. |>etta er mikill misskilningur. First og fremst er það misskilningur, að tungurnar spillist, þó að þær breitist. þvert á móti er það eðli hverrar tungu, að hún breitist meira eða minna, og verður hún engu verri firir það. Latínan, hið fagra mál, sem Cicero talaði, breittist smátt og smátt í munni þjóðanna, svo að úr henni urðu íms mál í ímsum löndum, hin svo köll- uðu rómönsku mál, ítalska, spánska, portúgís- iska og franska. Samt dettur engum í hug að segja, að hin rómönsku mál sjeu verri mál en latínan. Jafnvel íslenskau, sem margir hugsa sjer að hafi staðið í stað í margar aldir, hefur breist talsvert síðan á dögum Snorra Sturlusonar, og er þó alveg rangt að segja, að hún sje verrí nú enn þá. Islenskan í meðferð Jónasar Hallgrímssonar er engu verri eða ljótari enn í meðferð Snorra Sturlusonar. Tökum eitt dæmi. Vjer segj- um nú það, hvað lítið, kallað, o. s. frv., enn forfeður vorir sögðu pat, hvat, litit, kallat o. s. frv. Mun nokkrum núlifandi íslending detta í hug að segja, að hinar ingri mindir sjeu ljótari eða verri enn hinar eldri? Jeg þarf varla að minna á hin fögru orð Jónasar: Móðurmálið mitt góða, hið mjúka og ríka, orð áttu enn eins og forðum mjer indið að veita. þau eru sönn, þó að forðuni sje látið þíða sama sem í fornöld og oss sett í stað mjer. I annan stað er það mikill misskilningur, að framburðurinn aflagist við það, ef honum er filgt í rithætti. |>að liggur þvert á móti í augum uppi, að ritháttur, sem nákvæmlega filgir framburði, getur ekki haft nein aflag- andi áhrif á hann. Orðið fara er t. d. skrif- að rjett eftir framburði; hvernig getur það haft þau áhrif, að framburður þessa orðs aflagist? Fljótasta og beinast aðferðin til að aflaga framburðinn er þvert á móti sú að filgja honum ekki. Ef rjettritunin er sam- samkvæm framburðinum, þá stiður húu hann og stirkir og heldur honum í sama horfi, enn ef hún er honum ósamkvæm, þá fer fram- burðurinn sinna ferða firir henni og á miklu hægra með að breitast. Ef vjer filgdum ná- kvæmri framburðarstafsetningu, þá irði rjett- ritunarkenslan mest fólgin í því að kenna nemeudunum að bera rjett fram, því að rjett- ur framburður væri þá aðalskilirðið firir því að geta skrifað rjett. Enn það liggur í aug- um uppi, að ef öllum æskulíðnum væri kent að bera rjett fram, þá mundi það verða öfl- ugasta ráðið til að halda framburðinum og þar með tungunni óbreittri frá einni kinslóð til annarar. Enn jafnskjótt sem stafsetning- in fjarlægist framburðinn, þá missir hún alt valt ifir honum, og hættir honum þá miklu fremur til að aflagast. Saga enskrar tungu á hinum síðari öldum sínir' oss ljóst dæmi þess, að þessu sje þannig varið. J>ar hefur rjettritunin staðið í stað síðan á dögum El- ísabetar, og var liún þó þá þegar farin að fjarlægjast framburðirm, enn framburðurinn hefur jafnframt stöðugt verið að breitast, svo að nú er óbrúandi djúp staðfest á milli rit- málsins enska og tungunnar, eins og hún er töluð. Ifirkennarinn neitar því hvergi, að fram- burðarrjettritun mundi gera nemendum hægra firir. Enn hann segir, að stafsetninguna megi eigi laga eftir því, sem nemendum sje ljettast, og að þekking þeirra á tungunni og eðli hennar irði næsta ófullkomin, ef stafsetn- ingin ekki benti þeim í neinu á skildleika orðanna. Jeg get nú ekki betur sjeð, enn að það sje kostur á hverri stafsetningu, að hún sje sem auðveldust firir nemendur. Enn hitt skal jeg játa, að ef framburðarrjettritun- in gerði það ómögulegt, að afla sjer sannrar þekkingar á eðli málsins, þá væri sá Ijettir, sem hún veitti, díru verði keiftur. Enn því fer fjarri, að framburðarrjettritun rnundi gera það. Hún mundi þvert á móti stuðla að því, að nemendurnir fengju rjettari hugmynd um málið, sem þeir tala, og eðli þess, og ekki mundi hún í neinu verulegu hindra þekking nemíHidanna á skildleik orðanua. Vjer skulum gera þetta Ijóst með dæmi : í Málmindalísing II. Kr. Friðrikssonar, á 8. bls. segir, að þau hljóðvörp, sem i valdi, sjeu. meðal annars þau, að o og u verði að y, o og ú að ý. J>eim, sem ekki lærir annað enn þetta, er hætt við að gleima því, að y, ý eru í hinu nýja máli alstaðar (með örfáum und- antekningum) orðin að i, i, hann fær með öðrum orðum enga sanna hugmind um eitt af hinum merkilegustu lögmálum hins nýja máls. Ef vjer aftur á móti kennum að skrifa i, í alstaðar, þar sem framburðurinn segir til, að svo skuli vera, og segjum nemandanum, að sumstaðar sje þetta i, i þannig framkomið, að u eða o hafi breist í y, ú eða ó í ý, enn y og ý hafi síðan í hinu níja máli orðið að i og i, þá fær nemandinn rjetta hugmind um breitingar málsins alt niður til sinna tíma. Og jeg er sannfærður um, að nemendunum mundi veita jafnhægt að skilja hina síðari skíring eins og hina firri. Ifirkennarinn seg- ir við lærisvein sinn: |>að er rangt að skrifa gleima, þó að allir beri svo fram, heldur á að skrifa gleyma, því að þessi sögn er leidd af orðinu glaumur með i-hljóðvarpi. Jeg segi aftur á móti við minn lærisvein: J>ú átt að skrifa gleima eins og framburðurinn segir til, enn vita skaltu, að ei í þessu orði var áður framborið og skrifað ey, því að sögnin er leidd af orðinu glaumur með i-hljóðvarpi. Báðar skíringarnar eru jafnauðveldar, enu hin síðari er málfræðislega rjettari. Hitt er satt, að ef vjer ritum y og ý og gerum það

x

Ísafold

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Ísafold
https://timarit.is/publication/315

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.