Réttur - 15.04.1935, Blaðsíða 31
En einmitt vegna þess, að þessi leið hefði hlotið að
leiða til aukinnar baráttu bændanna gegn skulda- og
milliliðafargi, gat borgarastéttin íslenzka ekki valið
hana, heldur þá gagnstæðu, hina svonefndu „skipu-
lagningu afurðasölunnar“.
Eðli hennar er í stuttu máli þetta: Að hækka verð-
ið á innanlandsmarkaðinum með lögum, banna alla
frjálsa sölu og hvetja til aukinnar sölu með undirboði
á eriendum markaði með sérstökum verðjöfnunar-
skatti á sölunni innanlands.
Jafnframt er gefið í skyn, að með þessu sé gróði
milliliðanna takmarkaður, bændum til hagsbóta.
Framhald.
BÆKUH.
n.
Maxim Gorki: Sögur. Jón Páls-
son frá Hlíð hefir íslenzkað.
Reykjavík 1934—1935. Fé-
lagsprentsmiðjan.
Maxim Gorki er of lítið
kunnur hér á landi. Það væri
gaman að eiga á íslenzku úr-
val af sögum hans, bæði frá
eldri tímum og ekki síður hin-
ar nýjustu, sem skáldið hefir
ort. Allir vita, að Gorki er með
frægustu skáldum heimsins. I
Vestur-Evrópu er hann allt af
talinn í röð með Tolstoj og
Dostojevski. Á Rússlandi er
hann nú tilbeðinn og lesinn
mest allra skálda.Má telja hann
lærimeistara heillar skáldakyn-
slóðar, sem nú er að vaxa upp
í Sovétríkjunum.
JónPálsson fráHlíðhefir unn-
ið þarft verk með því að snúa á
íslenzku fimm ágætum sögum
eftir Gorki. Allar eru þær frá
fyrri árum skáldsins. Ein af
þeim er hin heimsfræga Mal-
wa. Hún segir frá stúlku í
sjávarþorpi, með sægræn augu
og skap kvikt og dularfullt eins
og hafið. Hinar heita Vinur
minn furstinn, Pílagrímurinn,
Saga um afbrot og Konowalow.
Þær eru allar af mönnum, sem
lifa utap við lög og rétt og
eiga hvorki félagslega né sið-
ferðilega festu. En Gorki lýsir
þeim af samúðarríkum skiln-
ingi og án allra dóma. Fyrir
skáldinu hefir aðeins vakað
það að kynnast þessum per-
sónum og lýsa þeim eins og
þær voru. Það er ekki fyrr en
síðar, að athygli skáldsins bein-
ist til hinna stéttvísu öreiga,
en þá hlaðast sögur þess meira
krafti.
Jón Pálsson hefir vandað vel
þýðingu sína. Hann á mikið
63