Reykjavík Grapevine - 11.02.2005, Side 12

Reykjavík Grapevine - 11.02.2005, Side 12
The very first phrase I learned in Icelandic was “the gramophone is on the table.” It’s not something I have had much cause to say in Iceland, or indeed, anywhere. The reason I know this sentence is not because my lessons began thirty years ago or because I work in a retro hi-fi shop with an unusually large Icelandic clientele; it’s down to the fact that I first dipped my toe into this vast linguistic ocean of declension, gender and endings courtesy of Linguaphone. The company famed for teaching millions a new tongue by asking them to “listen, repeat and understand” first published its Icelandic course in 1965. That’s a remarkable fact given that very few people chose to visit the country back then, and even fewer sought to learn its language. Nonetheless, the books and tapes have been published ever since and have presumably sold in increasing numbers; unfortunately (and despite my course having been reprinted in 1994), not much has really been updated since those early days when new speakers were asked to proudly locate their record players. Can Casual Conjugation Lead to Anything More? The Linguaphone course, consisting of two course books, fifty lessons and four cassettes (cassettes!) is as dense as it is thorough. For a native English speaker like myself, technically untutored in the ways of grammatical terminology, being asked to determine the difference between the nominative, genitive and accusative on more or less the first page is disheartening. Horrifyingly, it took nearly as long to determine what those terms meant in English as it did to start casual conjugation. So, my efforts to find the ultimate tutor continued. The Terrifying Undergrowth Icelandic for Beginners is by Stanislaw Jan Bartoszek and Anh-Dao Tran (if two individuals with such apparently non-Nordic names can master the language well enough to teach it, then I should be able to manage more than a fractured “talar þú ensku?”). This book acknowledges from the outset that Icelandic has “a lot of grammar”, and does its best to lead you through the terrifying undergrowth of irregular verbs and possessive pronouns. There’s an accompanying recording too, offering practice on the finer points of pronunciation. Modern and Proudly Ancient Better still is Daisy L. Neijmann’s Colloquial Icelandic, a much-respected book and CD package which does a fine job of untangling the rules and exceptions of this unique language, as modern as it is proudly ancient. Why ég tala but við tölum? This book explains the “U-shift” almost poetically: “a’s in Icelandic are allergic to u’s, and break out into ö’s or u’s as soon as any u gets too close!” Armed with this charming metaphor, Icelandic peculiarities soon appear less strange than some of the oddities that we don’t allow to trouble us in English; why “goose” and “geese” but not “moose” and “meese”? Going Native Useful as Colloquial Icelandic is, it was somewhat eclipsed when I found a real life genuine Icelander of my very own. At the hairdresser’s here in Edinburgh one day, I found my locks being cut by someone with an accent that I placed vaguely as Scandinavian. Upon further investigation, I discovered that Áslaug was here from Reykjavík for a couple of years, and yes, she would be delighted to help me learn her language. She may be Scotland’s only hairdressing linguist, and I am delighted to report that she performs each role extremely well. Takk fyrir, Áslaug! COLUMN THE TYRANNY OF DISTANCE As an islander at the edge of the inhabitable world, I have a natural need to explore other countries. I have wanderlust in my marrow. In order to know myself I need to be a nobody. That is impossible in Iceland, where it feels everyone knows everyone. It used to be terribly expensive to get away from here. There were only flights available through one airline and a ferry that only sailed during the short summer to Denmark and Norway. This has all changed in the last few years and we as a nation don’t see ourselves as isolated as before, but the rest of the world does. I have lived in New Zealand, and that is at the end of the world as I know it, but Iceland is right between Europe and America. It is closer to New York than L.A. is. But we are still under the spell of the tyranny of distance. What I discovered on my journeys in cyberspace was that as much as we make fun of the ignorance of the North Americans, we are no better. We are simply ignorant in different areas. I see us as high tech aborigines, and we don’t know how to deal with how quickly we moved off the dirt floors to the techno houses. When I jumped on the wave into the interspace of the Internet, my life changed forever. I became part of a much greater world than I had imagined possible. I discovered a medium to travel without going anywhere. I learned to use the Internet to work with people from all over the world, to create something new, but most importantly, I have learned that I don’t know anything even if I am made to believe I do. I realized that I didn’t know much about world poetry except the few poems people had been inspired to translate to Icelandic. It totally blew my mind to see poets from Indonesia, Japan, Colombia or the States perform. Words fly through the air like samurai swords, shouts and laughter around the slam. The Internet is my muse. I am a part of a world of action poets and artists. These people have come into my life through the gateways of the Internet and inspired me to be me, all the way; a high-tech aboriginal Viking on rollerblades. by Birgitta Jónsdóttir Learning Icelandic the Easy Way. Can It Be Done? by Darren Adam Lækjar- torg Hverfisgata In gó lfs st ræ ti Læ kj ar ga ta Bankastræti Arnar- hóll Ka lko fns veg ur G úndi

x

Reykjavík Grapevine

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Reykjavík Grapevine
https://timarit.is/publication/943

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.