Reykjavík Grapevine - 02.06.2006, Qupperneq 13

Reykjavík Grapevine - 02.06.2006, Qupperneq 13
Issue 07, 2006 8 Page Listings Section in Your Pocket it’s free The saxophonist for Zappa Plays Zappa provided us with one of the most surreal, and possibly precognizant, quotes in the history of the Grapevine: he asked us if Iceland was “quite tropical” like Hawaii. Maybe he was addicted to the science magazine Nature, which just revealed that Greenhouse gasses at one point brought the Arctic to a year-round temperature of 74 degrees Fahrenheit. We recommend the Zappa Plays Zappa concert on June 9 as another in a long line of must see concerts this summer. But for the more pleasant sign of global warming, we should also recommend Reykjavík’s outdoor festival, the Reykjavík Trópík festival from June 2nd to the 4th. As Trópík is organized by people who actually live here, there will be a massive tent to block of the Arctic wind and rain that still rises, now and then, and the festival also takes the cue from the king of local festivals, Iceland Airwaves, in that it strongly incorporates local bands with critically acclaimed greats from abroad, among the visitors, Supergrass, ESG and Ladytron, playing with locals like Apparat Organ Quartet, Benni Hemm Hemm and Gus Gus. By Bart Cameron Reykjavík Gets Tropical A friend of mine was a huge fan of Superman comics when he was a kid. However, he was taken aback and gravely offended whenever Superman, the epitome of masculine strength, blurted out: “To weep loudly!” In my friend’s young mind, Superman didn’t weep (and if he did, he wouldn’t pub- licly announce it). It wasn’t until my friend grew older and learned English that he realized that Superman’s exclamation “For crying out loud!” had been translated to Icelandic with these results. My friend, like the rest of my generation, has grown up in a society where the majority of entertainment is in English, whether it be music, movies or TV programmes. English has slowly but surely become the dominant language on the globe. Although Mandarin and Hindi have more native speakers, English is currently the most common second language around the world. It is also, by international treaty, the official language for aircraft/airport and maritime communication, as well as being one of the official languages of both the European Union, the United Nations and the Olympic Committee. The entertainment industry has also furthered the spread of English, as my generation bears witness to. For decades, Iceland has had a language preservation policy that fights to protect Icelandic from foreign language influences. In this struggle, the titles of Hollywood movies are occasionally translated to Icelandic, sometimes with rather awkward results. For example, we recall the 80’s hit Naked Gun as ‘Directly Edgeways’ (Beint á ská). However, the language preservation policy doesn’t reach the dubbing level with superstars like Bruce Willis and Nicole Kidman speaking Icelandic, because of how costly it would be. Instead, movies and TV programmes for adults are accom- panied with Icelandic subtitles, leaving dubbing to children’s entertainment. It may be difficult for foreigners to understand our passion to defend our language. After all, it’s only spoken by 300,000 people in the world, as opposed to the estimated 600-700 million people use the various dialects of English regularly. Nations like Denmark have partly succumbed to the English invasion by adopting words directly from English, such as “computer” and “weekend”. In the meantime, Icelanders stubbornly in- vent new words for new technological inventions such as cell phone (‘farsími’ or ‘gemsi’) and laptop computer (‘fartölva’ or ‘fistölva’). I have repeat- edly gotten into heated debates with native speakers of English who don’t understand our obsession with keep- ing Icelandic from adapting English words, it being the global language and all. To illustrate the distortion that other languages face if they were to adapt to English, I’ve turned the tables around in this example below. This is what the lyrics to the Red Hot Chilli Pepper’s song Aeroplane would look like if Icelandic was the dominat- ing language on the globe, infiltrating English: I like pleasure spiked with pain and Music is my aeroplane It’s my aeroplane Sitting in my kitchen, hey girl I’m turning into dust again My melancholy baby The star of mazzy* must Push her voice inside of me I’m overcoming gravity I’m overcoming gravity *not listed in any major dictionary I like pleasure spiked with wound increment and tone art is my flight machine Is my flight machine Sitting in my firehouse, hey girl I’m turning into dust again My heavy mood baby The star of mazzy must Push her voice inside of me I’m overcoming weight force I’m overcoming weight force (translations with liberty on the columnist’s behalf) To those who respect and adore the English language, the above example is probably horrifying (and to Red Hot Chilli Pepper’s fans as well). In the same way, native speakers of languages who are becoming more and more affected by English shudder when they hear its impact on their mother tongue. In this year’s Miss Iceland contest, every single contestant said that she “comes from”* this or that place, which is correct in English, but terribly wrong in Icelandic. Here, you “are from”* this or that place, unless you’re describing where you just came from (ex. I just came from the store.) Having been a speaker of both English and Icelandic for most of my life, I am quite fond of the differences between the two languages, which are most obvious to me in nouns, as seen in the example above. The word ‘honeymoon’, a beautifully picturesque word in English, is called ‘wheat bread days’ in Icelandic (hveitibrauðsdagar), referring to the luxury that comes with being newlywed whereas wheat bread was considered a luxury back in the day. Other words that are interesting when translated from Icelandic into English are for example ‘period plug’ (túrtappi,) the word for tampon, ‘lady tie’ (dömubindi,) the word for sanitary napkins and ‘inside shoes’, the word for slippers. Living in modern day Iceland, I have been influenced. When I slam the car door on my knee, I catch myself blurting out curse words in English with great fury, most com- monly the ones used to describe poop and copulation. However, I am a fervent supporter of language preserva- tion because of the history, culture and richness each language possesses. As I am writing this, I am sitting in my firehouse, wearing my inside shoes, thinking that Superman probably weeps every now and then. Even if he doesn’t admit it. *Ég kem úr Hafnarfirði. *Ég er úr Hafnarfirði. To Weep Loudly a column by þórdís elva þorvaldsdóttir bachmann opinion Take part in an adventure at sea with an unforgettable 3-hour trip into the world of whales and sea birds. Located in Reykjavik's old harbour, only a 5 minute walk from the city centre. A spacious double-deck and a special viewing area on the third deck ensures a spectacular view into the deep blue sea. Whales&Puffin Island www.elding.is or visitCall us on 555 3565 Elding Whale Watching, Reykjavík harbour Tel: (+354) 555 3565, Fax: (+354) 554 7420 info@elding.is, www.elding.is Puffin season Oct 13:00 9:00 Sept 13:00 9:00 July 13:00 17:00 9:00 June 13:00 17:00 9:00 May 13:00 9:00 Aug 13:00 17:00 9:00 April 13:00 M IX A • fí t • 6 0 1 7 0

x

Reykjavík Grapevine

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Reykjavík Grapevine
https://timarit.is/publication/943

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.