Reykjavík Grapevine - 07.12.2012, Síða 12

Reykjavík Grapevine - 07.12.2012, Síða 12
12 The Reykjavík Grapevine Issue 18 — 2012 A year and a half since I first picked up a copy of ‘Teach Yourself Icelandic.’ A year since I realised I'd be moving here and started taking it seriously. Half a year of actually speaking Icelandic. It's been an interesting ride. And one that I take seriously indeed. Assuming all goes well with permit renewals, I plan to live in Iceland for the rest of my life. I see it as my new language. My mindset is such that I feel extremely uncomfortable speak- ing English with people who speak Icelandic, and I often don't know how to respond when someone tries; they usually get a delayed, awkward response in Icelandic or simply, ‘Ha?’ (“What?”). I know that other immigrants I've talked to find this odd. Apparently immigrants are supposed to want to speak their native language when pos- sible, for example amongst each other. But that's just not the case with me. In my mind, speaking English with people who speak Icelandic is firmly con- nected with failure, and a person who starts speaking English with me is tell- ing me, “you have failed at something you've been working hard at and is very important to you.” I not only need the practice, but I also like Icelandic and I prefer to speak Icelandic. I used to make the occasional exception, but there are no longer any exceptions in my life. On the Day of the Icelandic Language (Dagur íslenskrar tungu), I even made a pledge not to speak, read, or write English (to the extent I could avoid) with anyone. I even told my family that if they wanted to talk with me on that day that they'd need to use Google Translate! But just because I always speak the language, whether at work, shopping, or out par- tying, doesn't mean that I'm anywhere near fluent. Without anyone to correct me when I mess up (a benefit to having an Icelandic partner), I've had some very basic mistakes go uncorrected for long periods of time. It was less than a month ago that I discovered that the reason nobody understood me at loud parties when I'd say “Ég get ekki heyrt þér, það er of hárt” (“I can't hear you, it's too loud”) was because it should be “Ég heyri ekki í þér, það er of mikill hávaði” (literally “I hear not in you, it is too much noise”). Recently I learned that an email that I sent out that contained the phrase, “Mér líður veik” (“I feel sick”) sounds funny in Icelandic, that a person just says “Ég er veik” (“I am sick.”) I anticipate it will be a long time before all of my English-style sentence structures work their way out. The process of learning to say and understand everything right routinely leads to events that are extremely em- barrassing at the time but are simply amusing in retrospect. At the Bræðslan music festival this summer, I was trying to tell someone that I eat lots of pota- toes, which of course means declining the word for lots (“mikill”). It should have been “mikla,” but without having time to ensure that I did it right, I said that I eat “miklaða” potatoes. This came across as “myglaða” (“mouldy”) potatoes! Several minutes of very confused conversation followed before the mistake was cleared up. On the way to the festival I had hitched a ride with a bunch of nice guys who were incredibly impressed with how much Icelandic I could speak versus how short of a time I'd lived in Iceland. They called some of their friends who were already at the festival and talked about the great Icelandic I spoke. We pulled up and the first thing any of them said to me sounded like “góða tjalda.” ‘Tjalda’ means “camp- ing,” and my mind analogized it with the phrases “góða ferð” (“have a good trip”), “góða helgi” (“have a good weekend”), etc. So I said “góða tjalda sömuleiðis!” (‘sömuleiðis’ = “like- wise”). Everyone in both cars started cracking up. He had actually asked me, “Góð að tjalda?” (“Are you good at camping?”) and I had replied “Are you good (feminine) at camping likewise!” These sorts of things make you want to find a hole to hide in when they happen, but in retrospect, they just make you smile. Mouldy Potatoes To You, Too! Learning A New Language On The Top Of The World, Part 1 Icelandic | So Damn Tough You’re either angling for better work here, studying at the universi- ty, or have been wooed by the thick, thick skull and sodas of Egill Skalla- grímsson. In any case, you’re a for- eigner learning Icelandic now and can’t get past its toughness. Aside from the usual sympathies from Icelanders and platitudes about its challenge, how do expert speech pathologists assess its difficulty? Brass grammar tacks Assistant Professor of Speech Pathol- ogy at the University of Iceland Dr. Jóhanna Einarsdóttir says the basic components of a language are pro- nunciation, vocabulary, sentence-level grammar and pragmatics—or the ways in which context particularly contrib- utes to meaning. Of these four, the lion’s share of difficulties source from the grammar. “The difficulty of different lan- guages manifests at different stages,” Jóhanna says. In Icelandic’s case, tak- ing that first crack at the grammar is daunting. In Icelandic, verbs are conjugated variously for tense, mood, person, number and voice—active, passive or middle. Heavy inflection generates a staggering list of possible ways to say, in one well-known example, the num- bers one through four. And although the Icelandic vocabulary has far fewer lexemes than that of a language like English, a single Icelandic word can have a phenomenal range of meanings depending on the particles with which it is used. Consider “halda,” literally “to keep,” which can become “halda fram” for “claim/maintain,” “halda upp á” for “celebrate,” “halda uppi” for “support” and so on. There is also a tendency to com- pound Icelandic words, often extem- poraneously, for a non-dictionary word brought to life for just a moment. These include “augnablikssamsetningar,” or “instant-compounds,” which describes with cake-mix convenience the words thus formed (itself another well-known example). Thinking in strictly abacus terms, it’s easy to feel intimidated by Icelandic’s tallies for obliqueness and snowballing. Consider the following case: when you drop a grain of salt into a supersat- urated beaker, it crystallizes instantly in all directions, revealing structures pre- viously invisible. So, too, with Icelandic: the grammar rules are confounding because there are so many of them, and it’s tough to choose any one place to start because the framework is so strong. Why, then, contrary to public opin- ion, do both Jóhanna and Dr. Elín Þórðardóttir, associate professor at McGill University’s School of Commu- nication Sciences and Disorders, dis- pute Icelandic’s relative difficulty when compared to other languages? Sound pollution The grammar is a tough skull to crack, but Icelandic is characterised by intui- tive speech prosody. As Johanna points out, stress on syllables is predictable and clear in the form of stressed- unstressed. A language like Danish, conversely, has more elusive prosody, sometimes relying on tricks like laryn- gealisation. In terms of that fourth fac- et, pragmatics, both experts acknowl- edge the challenge of speaking in the same patterns as native Icelanders, but don’t believe it’s an issue separate from speaking many other languages. They highlight the external fac- tors instead. The history of foreigners coming to Iceland from abroad to learn the language is a short one—extending only back to the first post-war decades. Contrast that with the well-trodden paths toward fluent French or German, and well-funded institutions within each of those countries promoting that goal. Even for motivated speakers, Ice- land’s language environment is studded with obstacles to frustrate immersion. Perhaps because it lacks this history of foreign language students, Icelanders themselves have what Elín describes as particularly “little patience” to lis- ten as foreigners transmute the foibles and fortes of their native tongues into Icelandic. Furthermore, there is re- markably little difference in the accent spoken between different Icelanders, phonetically speaking, which creates friction when foreigners with their own accents try to assimilate. English, meanwhile, is everywhere— on YouTube and TV shows, at concerts and summer camps, even in insidious local English-language magazines. While the language has a reputation for simplicity, the speed with which it is learned internationally can be attrib- uted in part to the ease with which one can rack the abacus up with “hours at task”—Elín’s term—of attentive listening and immersion. Practice makes perfect “Count the amount of time you actively use Icelandic each week,” Elín says. “If you’re studying, that can count, but how often are you on the street talking to people in Icelandic? If the answer is half an hour, you can see why you’re not making real progress.” Elín dismisses the easy portraits of language students here as lazy, or Icelanders as frigid guardians unwill- ing to part with their national treasure. Whatever the situation, she believes the mathematics of language learning in any form have already been proven. “It’s simply the number of hours at task,” she reiterates, noting too that the phenomenon of adults’ brains harden- ing to language learning past a certain age is largely exaggerated. “They have problems recreating sound, yes, but if I put an adult in a room next to a child and ask them to memorize vocabulary, the adult wins easily. The child can imitate sound bet- ter, but they only seem to move faster in general because they have years of ‘hours at task’ on the adults. Adults are just as capable, and progress in a lan- guage is a question of time spent.” To that end, reams of shameless- ness and Icelandic friends to make accountable for error correction and speaking practice will go far, as will education that puts a premium on ‘on task’ speaking and listening. It’s not until you start speaking and interacting that it suddenly all makes sense because of a process you arbi- trarily set in motion with a heavy invest- ment in time. Adequate language re- sources and an understanding of how you learn are critical, but with Icelandic, it’s best to just dive in. Why Is Learning Icelandic So Damn Tough? Words Nic Cavell Photo Alísa Kalyanova “ …Icelanders themselves have what Elín describes as particularly “little pa- tience” to listen as foreign- ers transmute the foibles and fortes of their native tongues into Icelandic.„ Karen Pease is a computer programmer and card-carrying nerd who moved to Iceland in late April with nothing but the clothes on her back, a plane ticket, and of course the obligatory stuff like a few dozen large tropical plants, a 12-metre shipping crate, a plug-in hybrid car, and a talking parrot who refuses to learn Icelandic.

x

Reykjavík Grapevine

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Reykjavík Grapevine
https://timarit.is/publication/943

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.