Reykjavík Grapevine - 07.12.2012, Page 18

Reykjavík Grapevine - 07.12.2012, Page 18
When he was at Leeds University in the 1920s, J.R.R. Tolkien formed a drinking club where he and his fellow students would recite Old Norse poetry and sing Icelandic folk songs. His ‘Lord of the Rings’ trilogy was directly inspired by the William Morris’ translation of Ice- land’s ‘Völsungasaga.’ Tolkein’s work, in turn, has influenced generations of fantasy authors from Terry Pratchett to J.K. Rowling. Although English and American literary buffs will have dipped into The Sagas of the Icelanders at some point, there’s a small chance they’ll have heard of Iceland’s only Nobel laureate, Halldór Laxness; it’s even less likely that they’ll have read the prolific Icelandic authors Gunnar Gunnarson (1889-1975) or Jón Trausti (penname of Guðmundur Mag- nússon 1873-1918) or Guðmundur G. Hagalín (1898-1985). Gunnar Gunnarsson, who wrote primarily in Danish and published close to 40 works of literature in his lifetime, is highly regarded in Iceland, yet only a handful of his volumes were translated into English. Even though Gunnar was nominated for the No- bel Prize in Literature four times, he remains out-of-print in English since the 1960s. Neither Jon Trausti, who wrote the definitive, 4-volume cycle, ‘Heiðarbýlið’ (“The Mountain Cot”) reflecting the stark life of pastoral Ice- land, nor Guðmundur G. Hagalín who penned many works, including the well-received novel ‘Kristrún í Ham- ravík’ (“Kristrún in Hamravík”), have had their major volumes translated into English. Translations long overdue “New English translations of Gunnar Gunnarsson’s works are long overdue,” says Ólafur Jóhann Ólafsson, one of Ice- land’s internationally best-known liter- ary novelists (known as Ólaf Ólafsson in English). “Of course, you can’t forget that only 3% of the US publishing mar- ket is translated work.” Ólafur, who has lived and worked in New York for over 30 years, is the author of four novels: ‘The Journey Home,’ ‘Absolution,’ ‘Walking Into the Night,’ and the recently released, ‘Restoration,’ as well as the story collection, ‘Valen- tines.’ And, Ólafur has every reason to be optimistic about Icelandic literary ambitions. ‘Valentines’ is currently being made into a TV series on the US Sundance Channel, produced by none other than Robert Redford. Ólafur con- tinues a family literary tradition that began with his father, Ólafur Jóhann Sigurðsson, the first Icelander to win The Nordic Council’s Literature Prize. A literary wow factor “Of course modern Icelandic literature has been influenced by The Sagas, but more than anything else it is a linguis- tic continuation of what began with The Sagas,” Ólafur says. Due to the country’s isolation and a protectionist language policy, Icelandic has changed relatively little in the last 900 years. And yet, as Ólafur points out: “The modern Icelandic literary form did not really start to develop until the mid- 1800s. Jón Thóroddsen (1818-1868) published the first Icelandic novel in 1850.” In the early 1900s, several Icelan- dic authors started writing in Dan- ish, which obviously gave access to a broader audience. Many of these writ- ers were based out of Copenhagen, in- cluding Gunnar Gunnarsson and the dramatists Guð- mundur Kam- ban (1888-1945) and Jóhann Si g u r jón s s on (1880-1919). In the 1920s, the poet and scholar Sigurður Nordal (1886-1974) led Iceland’s neoromantic movement, influencing a whole new crop of inspired poets and novel- ists. This movement, followed by the Second World War and Iceland’s inde- pendence in 1944, began to shape what is now loosely-termed Contemporary Icelandic Literature. (It is certainly no coincidence that one of Halldór’s most influential novels is entitled, ‘Indepen- dent People.’) Echoes of the past Writing in the Guardian, literary critic Ben Myers says “The Sagas still influ- ence the way we read and tell stories to- day.” Yet according to the ‘Oxford Guide to Literature in Translation,’ William Herbert published the earliest accurate translation of Old Norse poetry into English in 1804. William Morris’ and Eiríkur Magnússon’s translation of the Völsungasaga that influenced Tolkein and his successors first appeared in 1870. Milan Kundera has said that “(t) he glory of The Sagas is indisputable, yet their literary influence would have been much greater if they had been written in the language of one of the major nations; and we would have re- garded The Sagas as an anticipation or even the foundation of the European novel.” It wasn’t really until the Victo- rian era that the world became aware of Iceland’s rich literary heritage. And a dialogue with the past still continues to this day. More recently, contemporary authors such as Sjón and Jón Kalman Stefánsson have explored Iceland’s grimmest ages in their in- spiring works of lyrical fiction. Sjón’s recent novel, ‘Rökkurbýsnir’ (“From the Mouth of a Whale,” 2011), and Jón Kalman’s trilogy that begins with the novel ‘Himnaríki og helvíti’ (“Heaven and Hell,” 2011), are both examples of contemporary authors connecting with Iceland’s literary heritage as a means of reflecting upon its future. A struggle for independence On a much larger scale, since earliest inceptions (as Halldór clearly recog- nised), Icelandic literature has been about the struggle for independence, more recently about the establishment of a world-class literary voice. And al- though, in the last years, more and more Icelandic authors are making in- ternational waves, in truth, we English- language readers (and Icelandic transla- tors) should be paying closer attention to the untapped wealth of contempo- rary Icelandic literature that have roots going back further than Columbus’ “discovery” of the New World. It is the very nature of this age-old culture, indeed, its incredible linguistic history and its insularity, that makes its literature, new and old, ring undeniably true. As Ben Meyrs points out, ‘The Sagas’ are “like some of today’s best fic- tion, unpretentious and unadorned.” He firmly believes that ‘The Sagas’ are “perhaps the most important work of the past thousand years. Possibly ever.” I concur wholeheartedly—only, I should add: What ‘The Sagas’ gave birth to is certainly just as noteworthy. In reading these modern Icelandic au- thors, we may actually begin to reinter- pret our own European literary roots in new and exciting ways. 18 The Reykjavík GrapevineIssue 18 — 2012LITERATURE A Very Brief History Of Icelandic Literature By Marc Vincenz “It is a great fortune for an author to be born into a nation so steeped in centuries of poetry and literary tradition.” —Halldór Laxness, from his Nobel Prize acceptance speech “ The modern Ice- landic literary form did not really start to develop until the mid-1800s. Jón Thóroddsen (1818-1868) published the first Ice- landic novel in 1850. „

x

Reykjavík Grapevine

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Reykjavík Grapevine
https://timarit.is/publication/943

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.