Reykjavík Grapevine - 04.05.2012, Qupperneq 28

Reykjavík Grapevine - 04.05.2012, Qupperneq 28
28 The Reykjavík Grapevine Issue 5 — 2012 Literature | Nordic What’s So Great About Nordic Crime Fiction? About a dozen years ago, a ground- swell of interest in Nordic crime fic- tion began to gradually grow with appearance of Peter Høeg’s intrigu- ing tale of ‘Miss Smilla’s Feeling For Snow’. Around the same time a Brit- ish publisher, who had clearly gone out of his way to find an Icelandic- speaking Englishman, contacted me with a request to comment on a book by an unknown quantity from Iceland. I produced a fairly favour- able report on one of Arnaldur In- driðason’s first novels, with the ver- dict that even if that particular one didn’t suit them, this guy would be worth watching. The publisher has been bringing out Arnaldur’s books ever since. GIMME FICTION, NORDIC FICTION Nordic crime fiction has since become increasingly available in English, rep- resented primarily by Swedish and Norwegian writers, with a handful of Danish, Finnish and Icelandic authors in the mix. The word on the qualities of Nordic crime fiction is out in the open, gone mainstream with the arrival of Stieg Larsson’s trilogy of blockbusters. But let’s backtrack a decade or three. At the end of the sixties, a series of exotic crime stories appeared in English. Writ- ten by Maj Sjöwall and Per Wahlöö, the Martin Beck novels were a breath of fresh air and shone a bright new light on aspects of Scandinavian life that none of us had suspected existed. But then everything went quiet again, with their ten outstanding books relegated to odd corners of bookshops and librar- ies as an oddity that couldn’t be easily pigeonholed—until now. Today, English-language readers are spoilt for choice with a host of tal- ented crime writers being hastily trans- lated following Stieg Larsson’s success, preceded by that other top-selling Swede, Henning Mankell, both of them launched into English by canny Brit- ish publisher Christopher Maclehose who also set the ball rolling with Miss Smilla. Most of what we are seeing is making its way to English from Sweden and Norway. Liza Marklund, Jo Nesbø, Camilla Läckberg and others are filling the shelves, while writers from Finland, Denmark and Iceland are largely being pulled along with the flow—plus a few outsiders with the impertinence to set their work in Nordic countries. From a dearth of Nordic crime a few years ago, there’s now so much available that it would be practically a full-time job reading through it as it ap- pears. But it’s worth remembering that what we’re discovering now is only what readers in Germany have known for years. Let’s face it, we native English speakers don’t read much foreign stuff. Fiction in translation represents a tiny percentage of books published every year—making Stieg Larsson’s grand ar- rival even more remarkable. HOW DO THEy TRANSLATE? While Arnaldur Indriðason and Yrsa Sigurðardóttir have made it into Eng- lish, there are other fine Icelandic writers who haven’t been able to fol- low, despite success in Germany. Even Denmark’s king of crime fiction, Jussi Adler-Olsen, who sells by the truckload in Germany, is only just set to appear for the first time in English this year. What has certainly helped Arnaldur and Yrsa is that their first books were translated by the mighty Bernard Scud- der with a lightness of touch and a sen- sitivity that made them almost better in English. Such is the importance of the translator that a good translation can make a good book shine—but equally a poor translation can ruin a fine book in the transition from one language to another, and any writer is entirely at the mercy of his or her translator. The attraction of Nordic crime fic- tion is largely about touch and feel, the atmosphere of the Nordic countries is subtly different yet still familiar. In spite of its ferocious winters, Scandinavia is perceived as being a safe and comfort- able part of the world, so the portrayal of evil deeds in these cosy surround- ings provides much the frisson that crime fiction demands. Crime writing isn’t so much about crime as location and character, the regular players as well as the transi- tory villains, and Nordic crime fiction’s sleuths tend to be real, highly believ- able types—complete with flaws. Ar- naldur’s Erlendur and Yrsa’s Þóra carry with them convincing baggage that takes the reader straight to Iceland. But what is striking about Nordic crime fiction is the undeniable quality of the writing. This is good stuff, well written and paced, in a genre that has seen a shortage of good homegrown stuff in recent years. Is Nordic crime fiction (in English) here to stay—or is this a flash in a fashionable pan? Stieg Larsson is bound to be fol- lowed by a host of imitations in the same way that Harry Potter spawned a brood of youthful magical lookalikes. So what’s next? My guess is that Nor- dic crime is here to stay once the Stieg Larsson brouhaha has died away. But, crime buffs, watch out for Mediterra- nean Noir with its sharp smell of garlic, pastis and sun-baked machismo—and as good fiction tends to spring from turmoil, watch out for the Irish. There’s a band of writers in the Emerald Isle with plenty to prove. Don’t forget you heard it here first. “The attraction of Nordic crime fiction is largely about touch and feel, the atmosphere of the Nordic countries is subtly different yet still familiar.” Quentin Bates is an occasional Grapevine contributor and former fisherman (he sailed on sev- eral Icelandic trawlers!). He published his first novel, ‘Frozen Out’ on Constable & Robinson in the UK (also available as ‘Frozen Assets’ by Soho Press in the US) in late 2011, and just released his second one, ‘Cold Comfort’ this March! Congratulations, Quentin! Words Quentin Bates Photograph Promotional Yrsa Sigurðardóttir, who began her writing career in children’s fiction, wrote her first crime fiction novel in 2005. She has since then become one of Iceland’s best-selling contemporary authors and is now working on her eighth crime novel. Between writing, working as a civil engineer, and caring for a family, Yrsa fielded a few ques- tions for us… Iceland probably has one of the lowest crime rates in the world. What is it about the crime fiction genre that thrives here? I think the appeal of crime fiction is very different from actual crime. If you’re in- terested in crime, you read the news- papers. Fiction is more about the feel- ings of the people involved, what drives characters to murder and how others respond to it. So it’s more about the mystery and the drama involved. The main character of your crime novels is attorney Þóra Guðmunds- dóttir, a smart, single mother of two. Does her character embody the Icelandic female? Yes, she’s supposed to be a typical Icelandic female—not that they are typi- cally single mothers—but juggling fam- ily life and work is something that most Icelandic females will do when they be- come mothers. As a mother of two, and an engi- neer by day, how do you find time to write? I don't watch very much TV. It's not as hard as it somehow sounds. A lot of Icelandic writers have fulltime jobs, but perhaps it’s the fact that mine is techni- cal that makes it unusual. your novels have been translated into more than thirty languages and sold in more than 100 countries. What do you think it is about them that most appeals to the world? It's probably something similar to what makes Scandinavian crime fiction pop- ular. Nordic societies are looked upon as being very kind and sheltered; it’s a bit like blood on white snow. Nobody is interested in murder in a war zone. Nordic crime fiction also tends to focus more on social issues than your average crime fiction. The close-knit ties that people have here with their friends and family is very much part of the characters and the development of the story. Lastly, I think the gloomy nature and dark nights here are fertile grounds for crime fiction. It’s A Bit Like Blood On White Snow Best selling crime writer Yrsa Sigurðardóttir interviewed ANNA ANDERSEN B O O K I N G S : T E L . : + 3 5 4 5 6 2 2 3 0 0 W W W . L I F E O F W H A L E S . I S Whale-Watching Tour Duration: 3 hours The tour includes a stop by Puffin Island 15th May - 20th August APR MAY JUN JUL AUG SEPT OCT NOV-MAR 08:55 08.55 08:55 08:55 08:55 12:55 12:55 12:55 12:55 12:55 12:55 12:55 12:55 16:55 16:55 16:55 ADULTS: 47€ / 7.500 ISK CHILDREN: 7-15 22€ / 3.500 ISK CHILDREN: 0-6 FREE Other Tours Puffin Island Tours Duration:1-1,5 hours 15th May - 20th August Every day 10:00 | 12:00 | 14:00 ADULTS: 3.800 ISK• CHILDREN: 1.900 ISK • CHILDREN: 0-6 FREE Sea Angling and Grill Duration: 3 hours May - September Every day 17:00 ADULTS: 10.500 ISK • CHILDREN: 5.000 ISK • CHILDREN: 0-6 FREE

x

Reykjavík Grapevine

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Reykjavík Grapevine
https://timarit.is/publication/943

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.