Reykjavík Grapevine - 20.06.2014, Side 20

Reykjavík Grapevine - 20.06.2014, Side 20
20 The Reykjavík Grapevine Issue 08 — 2014 Before you get the wrong idea, let me say I don’t tend to get into a lot of rage-induced bar fights. But nev- ertheless, it’s in those moments that you, the second-language-seether, are at your most vulnerable. You are thinking and speaking off the cuff and it’s particularly important that you be taken seriously. The last thing you want is to hurl off what you think is a most devastating verbal barb at your target, only to be misunder- stood and have to repeat yourself, or worse, to be laughed at. Alas, vulgarities and profanities are not generally included on most second-language vocab lists. Or at least, that’s what I thought until my Icelandic as a Second Language mid- terms this semester, when I received a take-home exam entitled “Dónaleg orð og kjarngóð blótsyrði” or “Rude Words And Robust Curses.” For this test, I had to watch a TV segment (aired by RÚV, Iceland’s national broadcast service), which was all about profanity and then write down all the obscenities I heard during the show. Later, in class, my teacher (waving a good-humoured apology to my classmate, a priest) asked us to shout out all the curses we’d heard so that she could write them on the board for us. Then one by one, she read each word aloud. “Fokk. This is a ‘tökuorð,’ (“loan word”) of course. Fokk. Now: repeat.” A class of twenty-some students dutifully intoned, with slow, two- syllable enunciation: “Fo-kk.” “Nei, nei. Don’t forget the pre-as- piration before the double ‘kk.’ Like this: Fohh-kk. Repeat.” While this was certainly one of the most delightful experiences of my academic career, it didn’t entire- ly solve my problem. I had my basic vocab list, but I wasn’t entirely sure how to put it into practice. In English, your insults are gen- erally action-based and directed quite specifically at the recipient. Essentially, you tell someone where to go and how to get there. I’m not totally sure how to do that in Icelan- dic. Moreover, half of these new vo- cab words sound quite quaint when translated into English, even those that I’ve been told are rather em- phatic: ‘Andskotinn’ (“devil”), for in- stance, or ‘fíf l’ (which my dictionary translates as “fool”). But being the committed student I am, I decided to investigate, or rather, to pose the matter to my col- league, since journalists, and bilin- gual ones at that, tend to be pretty masterful in the art of imprecation. So, Gabríel, first question: what is with all of these granny-sounding swear words in Icelandic? I mean, if I call someone a “helvítis hálfvi- ti” (damn halfwit), are they going to cry, or laugh at me? Looking at it from an English-speak- ing perspective, Icelandic swear words do—in fact—sound very tame, but I assure you they can deeply of- fend. “Helvítis hálfviti” is a good place to start, but calling someone a “helvítis aumingi” (“bloody weak- ling”) in a nation still obsessed with physical strength and manliness may prove to be more effective. And funny you should mention granny- sounding: just the other week at a There are a lot of progress barometers when you are learning a new language, but for me, I’ve always been of the mind that you can’t count yourself as truly fluent in a language until you can effectively swear in it. And I don’t just mean the kind of gentle oath that your grandmother mutters when she stubs her toe. I mean sailor-swears and rage-induced, bar fight insults. May Your Urine Burn, You Cowardly Goat! The art of swearing in Icelandic Words by Larissa Kyzer & Tómas Gabríel Benjamin Illustration by Inga María Brynjarsdóttir Icelandic | Useful phrases Our precious water Hydropower stations turn the kinetic energy of falling water into electricity. 8FDPMMFDUSBJOGBMMBOEUIFTFBTPOBMSVOPĊGSPNHMBDJFSTJOUPSFTFSWPJSTJOUIF IJHIMBOETǑJTBMMPXTVTUPSFHVMBUFUIFnPXPGXBUFSBOEHFOFSBUFBTUFBEZ nPXPGFMFDUSJDJUZUISPVHIPVUUIFZFBS )ÈMTMØO3FTFSWPJSJOUIF/PSUIFBTUJTPOFPG*DFMBOETMBSHFTU MBLFT*OMBUFTVNNFS XIFOXBUFSMFWFMTQFBL FYDFTTXBUFSJT DIBOOFMFEJOUP)BGSBIWBNNBHMKÞGVS$BOZPOUISPVHI)WFSGBOEJ i5IF7BOJTIFSw POFPG&VSPQFTNPTUQPXFSGVMXBUFSGBMMT We welcome visitors! Búrfell Hydropower Station oFYIJCJUJPOPQFOEBJMZ  BNQN (VJEFEUPVSTPGXJOEUVSCJOFT4BUVSEBZTJO+VMZ  QN Fljótsdalur / Kárahnjúkar Dam o(VJEFEUPVST8FEBOE4BU  QN Krafla Geothermal Power Station o7JTJUPS$FOUSFPQFOEBJMZ  BNQN Further info and route instructions at www.landsvirkjun.com/visitus *Max. water volume in gigalitres (billions of litres) Krókur Reservoir   (M Háganga Reservoir  (M Blanda Reservoir  (M ǑØSJTWBUO3FTFSWPJS   (M Hálslón Reservoir  (M Sultartangi Res. 109 Gl • Kelduá Res. 60 Gl • Hrauneyjar Res. 33 Gl • Gilsá Res. 20 Gl • Spordalda Res. 25 Gl • Bjarnar Res. 5 Gl • Vatnsfell and Ufsar Res. 3 Gl

x

Reykjavík Grapevine

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Reykjavík Grapevine
https://timarit.is/publication/943

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.