Fréttablaðið - 12.09.2016, Blaðsíða 38

Fréttablaðið - 12.09.2016, Blaðsíða 38
Tilurð bóka getur verið athyglisverð og þá ekki síst góðra bóka. Í vor kom út í Reykjavík ljóðabókin Neyðar­útgangur sem hefur að geyma safn ljóða eftir pólsku skáld­ konuna Ewu Lipska í ritstjórn Olgu Holownia. Ewa Lipska er á meðal virtustu samtímaskálda Póllands og Evrópu og því er hér á ferðinni mikill fengur fyrir íslenska ljóðaunnendur sem undirstrikar enn og aftur mikil­ vægi vandaðra þýðinga fyrir smáan er ljóðelskan málheim. Olga Holownia er í senn ritstjóri og á meðal þýðenda ljóðasafnsins sem spannar úrval verka frá 1967 til 2015 en Olga kom fyrst hingað til lands árið 1999 til þess að læra íslensku. „Ég lenti í Kefla­ vík haustið 1 9 9 9 o g n o k k r u m d ö g u m s e i n n a í í s l e n s k u ­ námi. Ég var ringluð eftir báðar þessar lendingar, en eins fegin og spennt og ég er alltaf að lenda í Keflavík hefur samband okkar íslenskunnar verið frekar margslung­ ið. Ég hætti í námi og svo tók ég það upp aftur. Gerði það nokkrum sinn­ um. Það voru kennarar sem hvöttu mig til að halda áfram í íslensku og öðrum fögum. Dagný Kristjánsdóttir og Terry Gunnell sáu um BA­verkefni sem var á mörkum bókmennta og þjóðfræði. Svo skrifaði ég doktors­ ritgerð um ljóðlist undir handleiðslu Dagnýjar. Ég var fjárhundur En Ewu­bókin var einfaldlega beint framhald af þýðingum vegna þátttöku Ewu í Bókmenntahátíð í Reykjavík haustið 2013. Skáldin Óskar Árni Óskarsson, Bragi Ólafs­ son, Magnús Sigurðsson og ég þýdd­ um þau ljóð hennar sem hún las upp á pólsku á hátíðinni. Nokkur þeirra birtust líka á götum og strætisvögn­ um í Reykjavík á vegum Lestrarhá­ tíðar sem Bókmenntaborgin skipu­ leggur árlega. Aðalsteinn Ásberg fékk áhuga á að gefa út stærra ljóðaúrval og samþykkti, sem betur fer, að við yrðum fimm þýðendur en ekki einn eins og algengast er. Áslaug Agnars­ dóttir, frábær þýðandi úr rússnesku, bættist í samvinnuhópinn, sem var tilvalið því að þannig fengum við enn eina nálgunina á Ewu­ljóðin. Þýðendurnir völdu sér ljóð sem höfðuðu til þeirra og það tryggði bókinni fjölbreytileika. Annars hefði þetta orðið afar einhliða og eintóna úrval. Ég passaði upp á að ljóðin væru úr öllum ljóðabókum Ewu og þýddi aðallega það sem ekki var til í öðrum þýðingum. Sem ritstjóri var ég sem sagt ekki forystu kind heldur fjárhundur sem reyndi að smala ljóðum í Excel­skjalið og þýðendum á fundi. Vinnufundir okkar, líka með Aðalsteini, gögnuðust bókinni, og ekki síst mér. Ein af ástæðum þess að ég ákvað að takast á við þetta verkefni var sú að við gátum unnið það saman. Hópur skurðlækna Góður félagsskapur finnst mér það mest skapandi við þýðingarvinnu, sem er annars mjög einmanalegt starf, og ég hefði aldrei treyst mér til að standa ein fyrir bókinni. Ég viðurkenni að það var beinlínis hroka­ fullt af mér að þýða ljóð yfir á tungumál sem er ekki mitt móð­ urmál, en jafnframt var mjög freistandi að ögra í s l e n s k­ u n n i með ein­ kennilegum m y n d u m Ewu. Íslensku þýðendurnir og guðmóðir þessa ljóða­ úrvals, Hildur Finnsdóttir, gengu úr skugga um að ögrunin færi ekki alveg úr böndunum og að myndhverfingar í eignarfalli væru nokkurn veginn innan marka. Í ljóðinu Þýðendur mínir segir Ewa að þýðendur séu eins og skurð­ læknar. Þetta er ansi sterk mynd. Ábyrgðin strax þyngri. Ég bjóst aldrei við að ég myndi þýða ljóð hennar yfir á annað mál, og allra síst þegar ég las þau sem unglingur. Sennilega skildi ég ekki baun í ljóð­ list hennar þá; sem var kannski aðalaðdráttar aflið. En það hvernig hún notaði tungumálið, öðruvísi en allir aðrir, var svo spennandi. Ljóðin hennar hafa alltaf borið mjög sterk höfundar einkenni og hún er mikill einfari í myndmálinu. Sumir Íslend­ ingar sem hafa lesið þýðingarnar hafa sagt að jafnvel þótt þeir skilji ekki alltaf orðin, skynji maður ein­ hvern veginn hvað hún eigi við. Það má alveg segja að ég hafi farið að skilja ljóð Ewu upp á nýtt í gegnum íslenskuna – og það að geta hitt hana og sent henni spurningar var að sjálf­ sögðu ómetanlegt. Hún er ótrúlega skörp og næm kona sem hefur kennt mér mjög mikið í gegnum tíðina.“ Athyglisbrestur og heilarækt Aðspurð hvað það sé sem dregur hana að ljóðlistinni þá er svar Olgu stutt og einfalt: „Athyglisbrestur. Ég En það hvErnig hún notaði tungumálið, öðruvísi En allir aðrir, var svo spEnnandi. ljóðin hEnnar hafa alltaf borið mjög stErk höfundar EinkEnni og hún Er mikill Einfari í myndmál- inu. Þvermóðskufullt svar við stríðni íslenskunnar olga holownia kom til íslands árið 1999 í íslenskunám. í vor ritstýrði hún og var í hópi þýðenda ljóðasafnsins neyðar­ útgangur, eftir skáldkonuna Ewu lipska. Olga Holownia segir að það sé ekki síst athyglisbrestur sem dragi hana að ljóðinu, þar sem hið knappa form henti henni vel. FrÉttAblAðið/Ernir Magnús Guðmundsson magnus@frettabladid.is Heimilislaust ljóð er á rölti yfir hulduefni síðunnar. Enginn á það. Höfundurinn gaf það á vald örlaganna. Munaðarleysingi orðanna. Stundum eru ljóð eins og flækingshundar sem gelta að ljóðlistinni. Úr ljóðabókinni Fingrafaralesari, eftir Ewu Lipska, frá 2015 Íslensk þýðing Olga Holownia hEimilislaust ljóð ræð betur við stutt form, ekki bara á pólsku. Ég byrjaði að læra íslensku í gegnum enskar og þýskar þýðingar á íslenskum ljóðum, sem getur verið misheppnuð aðferð. Maður lærir ekki að ganga í góðum gönguskóm heldur „á vindléttum fótum“ Jónasar o.s.frv. En á meðan maður getur lært málfræði af kennslubókum, er ljóð­ listin nauðsynleg til að nema blæ­ brigði. Ég lít einfaldlega á ljóðaþýð­ ingar sem heilarækt. Prósaþýðingar krefjast reglusemi og yfirlegu. Maður þarf að klára ákveðinn blaðsíðu­ fjölda á hverjum degi en það er hægt að taka ljóð með sér út í göngutúr til að leita að góðum lausnum. Það tekur víst tíma en öðruvísi tíma. Og ljóðaútgefendur eru kannski þolin­ móðari.“ Þrjóska og áskorun Pólska samfélagið á Íslandi hefur vaxið ört á undanförnum ára­ tugum og mikilvægi þýðinga því jafnvel enn meira en ella. En Olga segir að hún geti ekki hælt sér af því að vera að sinna einhverri með­ vitaðri menningarstarfsemi með því að þýða pólskar bókmenntir. „Það væri ekki alveg sannleikanum samkvæmt. Geirlaugur Magnússon og Þrándur Thoroddsen voru braut­ ryðjendur á því sviði og enginn getur farið í sporin þeirra. Það er svo hlutverk tvítyngdu kynslóðanna að taka við og þýða, og ekki bara kanónuna heldur allt sem þeim finnst róttækt og krefjandi. Tyrfin ljóð, tilraunaskáldsögur og ekki síst leikrit. Mig dreymir um að þýða pólsk framúrstefnuljóð en það mun ekki gerast næstu 33 árin. Í mínum huga tengist þýðingarstarfið því sem ég nefndi hér á undan. Mér hefur alltaf fundist að íslenskan væri að stríða mér, og það að fara að fást við þýð­ ingar var kannski þvermóðskufullt svar við því. Allavega var það engin markviss stefna, og eiginlega alveg rakalaus bíræfni, að fara að þýða yfir á íslensku; að ég tali nú ekki um ljóð. En þetta var áskorun og hún, eða bara þrjóskan, eiga oft bágt með að fallast á rök. Svo hef ég einfaldlega gaman af „orðaígræðslu“.“ Olga Holownia og Ewa lipska á bókmennta- hátíð í reykjavík 2013. Mynd/Ari HAukSSOn 1 2 . s e p t e m b e r 2 0 1 6 m Á N U D A G U r18 m e N N i N G ∙ F r É t t A b L A ð i ð menning 1 2 -0 9 -2 0 1 6 0 4 :4 5 F B 0 4 8 s _ P 0 4 7 K .p 1 .p d f F B 0 4 8 s _ P 0 3 8 K .p 1 .p d f F B 0 4 8 s _ P 0 0 2 K .p 1 .p d f F B 0 4 8 s _ P 0 1 1 K .p 1 .p d f A u to m a tio n P la te re m a k e : 1 A 8 9 -1 7 F 0 1 A 8 9 -1 6 B 4 1 A 8 9 -1 5 7 8 1 A 8 9 -1 4 3 C 2 7 5 X 4 0 0 .0 0 1 1 B F B 0 4 8 s _ 1 1 _ 9 _ 2 0 1 6 C M Y K

x

Fréttablaðið

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Fréttablaðið
https://timarit.is/publication/108

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.